Outbreak Company LN - Volume 18 Chapter 6 Tamat
kata penutup
Halo, Sakaki di sini. Dan ini adalah volume terakhir dari Outbreak Company: The Power of Moe !
Pertama-tama, saya ingin berterima kasih kepada semua pembaca yang telah bertahan dengan saya sejauh ini, serta editor saya W-san (bersama dengan permintaan maaf atas semua masalah yang saya sebabkan), dan, jika saya boleh menggunakan ungkapan, mitra tepercaya saya. Yuugen-san karena selalu menciptakan ilustrasi yang luar biasa luar biasa.
Sudah cukup lama sejak adaptasi anime, tapi saya ingin mengucapkan terima kasih kepada staf dan pemeran acara sekali lagi.
Di dunia di mana gunung-gunung novel ringan diterbitkan (di mana gunung-gunung Anda benar-benar telah menyumbangkan beberapa karya), dan 90% dari mereka berjuang untuk menghasilkan sekuel tunggal, untuk memiliki seri yang berlangsung lebih dari sepuluh volume dan juga mendapat versi manga, CD drama, anime, angka, dan banyak lagi adalah anugerah mutlak.
Salah satu alasan Outbreak Company berumur panjang mungkin karena memanfaatkan kegemaran akan cerita di mana karakter pergi ke dunia lain dan menggunakan pengetahuan mereka dari dunia ini untuk “menipu”. Saya tidak benar-benar memikirkan tren itu ketika saya mulai menulis; itu adalah keberuntungan saya bahwa ide saya untuk cerita ini kebetulan berada di jalur yang sama.
Saya sering membangun ide cerita saya secara logis, mempertimbangkan strategi pemasaran dan membuat rencana untuk mendorong waralaba, tetapi saya tidak ingin menyarankan bahwa itu adalah kepintaran saya sendiri yang menghasilkan seri yang berjalan lama yang bisa berubah menjadi anime dan semacamnya. benda. Biasanya, Anda juga membutuhkan sesuatu yang ekstra; sedikit keberuntungan.
Bagian dari keberuntungan itu dalam hal ini adalah mendapatkan perlakuan bintang sebagai salah satu judul peluncuran untuk lini Lanove Bunko milik Kodansha. Begitu juga fakta bahwa pemimpin redaksi proyek itu memahami bahwa, meskipun dia adalah seorang editor manga veteran, dia tidak memiliki pengalaman dengan novel ringan, dan dia membawa semangat dan kerendahan hati untuk mempelajarinya. Lebih banyak keberuntungan datang dalam bentuk Yuugen-san, yang merupakan pembaca novelku sebelum mereka menjadi ilustrator novel itu, menerima tugas untuk membuat ilustrasi. Dan saya beruntung Fumisato Araki, dengan pengetahuannya yang luas tentang BL, bergabung dengan saya sebagai asisten.
Satu lagi keberuntungan? Ketika serial ini menjadi anime, (mungkin) kualitas pertunjukan yang tinggi meningkatkan penjualan secara signifikan, dan mungkin untuk pertama kalinya dalam karir saya, versi elektronik dari buku saya terjual sebaik atau lebih baik daripada versi kertas.
Saya hanya bisa mengatakan bahwa saya membiarkan semuanya terjadi secara organik.
Terlalu mudah untuk melihat sebuah novel dan berpikir bahwa itu semua adalah karya seorang penulis, tetapi pada kenyataannya banyak orang harus ikut serta untuk membuat sebuah buku, dan mereka semua bertanggung jawab atas kesuksesannya. (Anda mungkin pernah mendengarnya sebelumnya.) Outbreak Company adalah contoh klasik dari hal ini, dan saya sangat bersyukur.
Sekarang! Berikut ini berisi spoiler, jadi jika Anda belum membaca sisa buku ini, anggap diri Anda sudah diperingatkan.
Karakter otaku tanpa malu-malu seperti Shinichi tidak biasa sebagai MC dalam karya saya (walaupun mereka sering muncul sebagai karakter sampingan), tetapi saya menemukan dia sangat mudah untuk ditulis, dan sangat menikmati menyelipkan sedikit referensi di mana-mana.
Myusel, di sisi lain — awalnya aku menganggapnya sebagai pelayan-san yang sederhana dan polos, tetapi di suatu tempat dia mengambil sedikit kualitas yandere. (Mungkin saya terpengaruh oleh anime? Siapa tahu.) Dia tidak sulit untuk menulis, dan dia sangat menyenangkan, tapi dia mengejutkan saya lebih sering daripada yang Anda kira.
Petralka seharusnya menjadi lawan main Myusel, seorang ratu tsundere (er, permaisuri), tetapi hanya berdasarkan posisinya, pada paruh kedua seri dia tidak memiliki banyak kesempatan untuk melakukan hal-hal dengan Shinichi. Ini agak memalukan. Petralka tampaknya memiliki banyak adegan menegangkan dan mendebarkan. Mungkin dia mencerminkan kecemasan penulis!
Elvia ternyata seperti yang saya rencanakan. Jika boleh saya katakan demikian, desain karakter Yuugen-san membuat telinganya lebih kaku dari yang saya bayangkan sebelumnya, membuat saya menekankan kualitasnya yang seperti anak anjing, dan itu tidak pernah benar-benar berubah.
Minori-san—ah, Minori-san. Dia memiliki rahmat yang baik untuk mengikuti rencana saya yang tepat dari awal hingga akhir. Dia adalah karakter yang nyaman, yang saya maksud dia melakukan pekerjaan yang sangat baik untuk menjaga cerita tetap bergerak. Aku punya ide samar bahwa setelah keluar dari JSDF, dia mengambil tempat tinggal permanen dengan teman BL-nya Garius sebagai istrinya (palsu?).
Hikaru memiliki perbedaan karena tidak menjadi bagian dari nada asli saya, dan juga menjadi karakter yang perasaan saya paling berubah saat saya menulis. Memiliki seseorang mulai sebagai sakit kepala, hanya untuk menjadi, selama banyak plot twists, pendamping MC yang luar biasa adalah busur yang khas, tetapi hal tentang dia dan Elvia adalah ide yang tidak terpikir olehku sampai aku menyusun cerita baju besi terlarang.
Mengenai masalah Garius, saya sebenarnya menemukan cukup banyak latar belakang untuknya selama tahap perencanaan, tetapi seiring berjalannya volume, saya semakin menjauh darinya, sampai kita berakhir dengan apa yang telah Anda baca. Miki Shinichirou menyuarakan Garius di anime, dan benar-benar membuat karakternya sendiri. Dalam naskah CD drama, ada baris di mana Garius seharusnya berbisik, “O harta yang paling berharga…” tapi Miki-san menambahkan “Oh, terima kasih atas kegembiraan yang tak terbendung ini!” sebagai gantinya. Itu hanya menunjukkan kepada Anda apa yang dapat dilakukan aktor suara ketika mereka benar-benar memahami karakter.
Brooke dan keluarganya: Saya sedikit khawatir tentang mereka, tetapi Anda lihat bagaimana hasilnya. Omong-omong, Yuugen-san menawarkan versi desain untuk Cerise yang lebih terlihat seperti bishoujo (gadis cantik—atau apakah itu istri yang cantik?), tapi itu hanya membuatnya terlihat terlalu berbeda dari Brooke, jadi kami pergi dengan membuatnya menjadi lizardman yang lebih biasa.
Saya memiliki semacam gambaran samar di kepala saya tentang Man’ya dan saudara-saudaranya, seperti sesuatu yang keluar dari anime S*itch . Aku tahu ada orang di luar sana yang tidak suka reptil, tapi bayi reptil memiliki mata yang tampak lembab… Tidakkah menurutmu mereka lucu?
Matoba-san adalah… Matoba-san. Dia adalah semacam wildcard, karakter yang sangat berguna untuk dimiliki, dan seperti yang Anda duga, dia tidak banyak menyimpang dari ide awal saya. Konsep asli saya adalah untuk penjahat palsu, seorang pria yang tidak berhati hitam, tapi mungkin berhati abu-abu. Pikir saya menariknya?
Loek dan Romilda tidak ada dalam rencana awalku, tapi mereka sangat membantu untuk menyempurnakan Kekaisaran Tua, dan terutama untuk menyoroti fitur unik dari demi-human dan fakta bahwa itu adalah dunia lain.
Bagaimanapun, aku bisa terus seperti ini selamanya (bagaimana dengan Zahar, Amatena, Clara, Jijilea, Lauron, Theresa, Falmelle, keluarga Shinichi, dan seterusnya?). Waktu terus berjalan bagi mereka—kisah mereka tidak berakhir dengan buku ini—jadi sebagai penulis, saya akan bersyukur jika Anda membayangkan apa yang mungkin terjadi pada mereka.
Saya menganggap memiliki “penyerbu” yang muncul di epilog menjadi anak-anak dari karakter utama, tetapi itu akan terlalu mempersempit kemungkinan, jadi saya pikir lebih baik. Shinichi dan Myusel jelas sudah bersama, jadi saya tidak membahasnya lebih jauh, dan untuk apa yang terjadi pada pemain lainnya, kami hanya harus menyerahkannya pada imajinasi Anda.
Sekali lagi sebelum saya pergi, saya ingin mengucapkan terima kasih banyak kepada Anda semua. Saya harap kita akan bertemu lagi di cerita lain, kapan-kapan, di suatu tempat.
Sakaki Ichigo
5 Juli 2017
Bonus Catatan Penerjemah
Ledakan dari Masa Lalu
Volume pertama Outbreak Company terlihat di tangan Shinichi di halaman judul dan duduk di samping cangkir teh di Daftar Isi. Semua teks emas pada lipatan warna Myusel diambil dari percakapan pertama mereka bersama di volume itu.
Bab Satu: Tamu Tak Diundang
Kencan
Shinichi menggambarkan ini sebagai (menurut ayahnya) “Kata itu, jika ditambahkan ke judul novel ringan, dapat mencegahnya dijual di China.” Ini tampaknya menjadi referensi untuk Date A Live , yang dilarang di China. Tidak mungkin bahwa ini secara khusus karena kata “tanggal” dalam judul; tiga puluh tujuh seri lainnya dilarang pada saat yang sama, semuanya karena diduga mengandung materi yang bertentangan dengan moral publik yang baik.
Apakah Saya Masih Seorang Cinderella?
Baris-baris ini merupakan referensi yang berlarut-larut untuk lagu “ Omoide ga Ippai ” (Penuh Kenangan) oleh H20.
Ingat Ketika Aku Mengatakan Aku Akan Membunuhmu Terakhir?
Baris ini, dan deskripsi menjatuhkan seseorang dari gedung, adalah referensi ke baris yang diucapkan oleh Arnold Schwarzenegger dalam film Commando .
Sudah Lima Tahun yang Panjang
Inilah yang dikatakan Eren dalam Attack on Titan ketika Colossal Titan kembali lima tahun setelah serangan pertamanya.
Kebebasan dengan Sayap
Mengikuti referensi di atas, seluruh paragraf adalah shtick Attack on Titan ; beberapa baris terakhir ini adalah referensi ke lagu tema dari anime.
Akihabara Ga**rs
Yaitu, Gamers, jaringan terkenal yang menjual anime, manga, dan barang-barang terkait. Meskipun mereka memiliki lokasi di seluruh Jepang, toko utama Akihabara adalah salah satu yang paling dikenal.
TIDAK ADA LAGI EIGA DOROBOU!
Artinya “tidak ada lagi pembajakan film”, ini adalah slogan dari serangkaian iklan yang ditayangkan di televisi Jepang dan di bioskop sebelum film dimulai. Mereka menampilkan maskot yang benar-benar aneh—seorang pria berjas dengan camcorder di kepalanya—menari hipnotis. Tidak sulit untuk menemukan klip dari berbagai iterasi dari tempat ini di YouTube dengan mencari “no more eiga dorobou.” Kami mengundang Anda untuk melakukannya; ini adalah salah satu hal yang harus dilihat agar cukup dipercaya. Catatan dari editor: Saya mampir untuk memberi tahu Anda bahwa ini mengubah hidup saya menjadi lebih baik. Pergi menonton. Anda dapat berterimakasih pada kami nanti.
Bab Dua: Permaisuri Tawanan
“…Atau Apakah Wajahmu Menumbuhkan Pantat Cadangan?”
Bahasa Jepang untuk baris ini adalah “ Damare, ketsuago-yarou! ”, atau “Diam, pria ketsuago !” Ketsuago secara harfiah berarti “dagu pantat,” dan (harus menyukai ini) istilah slang untuk dagu sumbing.
Saya tidak bisa membiarkan yang ini pergi, bahwa saya tidak bisa
Dalam bahasa Jepang, Reito mengakhiri kalimat ini dengan -de gozaru , yang berasal dari (atau setidaknya terlihat dalam imajinasi populer sebagai) Jepang era samurai. Dalam anime, bagaimanapun, itu paling menonjol terkait dengan Rurouni Kenshin , di mana itu adalah ciri bicara yang menentukan karakter utama. Untuk alasan itu, kami mengambil petunjuk tentang cara menerjemahkannya dari subtitle resmi untuk seri itu. (Kredit untuk Rika Takahashi, penerjemah untuk RK .)
Bab Tiga: Penyelamatan
Sebuah Mesin Penyelamat
Garis ini mengacu pada penampilan Thunderbird 2 , kendaraan dari Thunderbirds (natch).
Serahkan saja padaku
Maaaakaset! (“Serahkan padaku!”) adalah slogan dari Tosaka-senpai, karakter di Kyuukyoku Choujin R . Biasanya disertai dengan dia membalik burung. Setelah dia lulus, Tosaka bergabung dengan pemerintah Tokyo, yang berarti “pegawai negeri”.
Beberapa Kapten Di Suatu Tempat
Karakter yang dimaksud adalah Char Aznable, yang mengucapkan kalimat Shinichi kepada salah satu bawahannya yang takut dengan senapan balok Gundam yang kuat. Kebetulan, terjemahan yang tepat dari peringkat Char adalah sedikit pertanyaan terbuka; pangkat militer di Gundam konsisten dalam bahasa Jepang, tetapi terjemahan bahasa Inggris diambil dari berbagai cabang layanan dan tidak selalu tampak konsisten di seluruh seri.
Kasus Segel Inro
Sebuah INRO adalah kasus kecil di mana satu dapat menjaga segel pribadi seseorang ( hanko atau Inkan ). Ini adalah referensi untuk seri jidai-geki (drama periode) Mito Koumon , di mana seorang pejabat penting dan cerdik dari era Edo berkeliling Jepang untuk memecahkan misteri. Episode selalu memuncak dengan beberapa bencana yang akan terungkap, tetapi dicegah ketika Mito mengangkat inro- nya dan semua orang menemukan siapa dia.
Salah satu Game Fr * m
Yaitu, From Software , antara lain produsen game Dark Souls yang terkenal sulit .
Tuan Dalam Kesulitan
Ada beberapa permainan kata visual dalam bahasa Jepang di sini. Di baris Shinichi, toraware no o-hime-sama (“[sang] putri yang ditangkap”) dipoles sebagai Petralka . Di baris Minori-san, toraware no o-muko-sama (“[the] hot dude tertangkap”) dipoles sebagai Garius .
Tujuh Hari Kebusukan
Baik referensi Nasuiscäa dan panggilan balik ke sebuah cerita di Volume 7, kumpulan cerita pendek Outbreak Company yang pertama .
Robot Kucing dari Masa Depan… Ayah Robot Berikat Otot
Bagian pertama dari referensi ini adalah Doraemon, yang merupakan robot kucing dari masa depan. Bagian kedua tampaknya menjadi referensi Terminator , mungkin untuk film 2015 Terminator: Genisys , yang menampilkan varian M82.
Bab Empat: Sisi Itu dan Ini Terputus
Burger Ki*g atau Jack-in-the-Bo*
Yaitu, Burger King dan Jack-in-the-Box, rantai burger Amerika.
Asing*
Referensinya adalah film Aliens karya James Cameron . Power loader adalah exoskeleton bertenaga yang muncul pada klimaks film.
Elang Global… Predator
Kedua jenis drone tanpa awak.
The Terbang Jepang
Ini adalah plesetan dari Flying Dutchman, kapal hantu yang terkenal. Legenda menyatakan bahwa kapal mengarungi lautan selamanya, tidak dapat berlabuh.
Taman Shinjuku Gyoen
Sebuah taman nasional di Tokyo, Shinjuku Gyoen berasal dari Era Edo sebagai kediaman bangsawan, kemudian diambil alih oleh Badan Rumah Tangga Kekaisaran sebagai taman kekaisaran, dan akhirnya menjadi taman nasional di bawah kewenangan Kementerian Lingkungan Hidup.
Bicaralah, Bicaralah, Shinichi…
Seluruh paragraf ini merupakan referensi tambahan untuk “ Kaze Yo Hikari Yo ,” lagu pembuka dari seri tokusatsu Kaiketsu Lion-Maru , yang ditayangkan pada tahun 1972 dan 1973.
Epilog: Kekuatan Moe
Waktu di Tiongkok Kuno Ketika…
Orang Jepang menggunakan ungkapan sederhana funsho kouju (“membakar buku dan mengubur cendekiawan”), sebuah referensi pepatah untuk waktu sekitar 200 tahun SM ketika Kaisar Qin pertama di Cina dikatakan telah membakar banyak buku sekolah filosofis yang tidak dia setujui. dan mengubur ulama mereka hidup-hidup. Tidak jelas apakah ini terjadi seperti itu (ungkapan itu berasal lebih dari satu abad setelah peristiwa yang dituduhkan), tetapi Kaisar Qin pertama secara tradisional memiliki citra kejam, otoriter, dan bersedia mengambil tindakan ekstrem terhadap mereka yang menanyainya. . (Rendering ekspresi kami dalam versi bahasa Inggris lebih dari empat kata, karena cerita ini tidak menjadi pepatah dalam bahasa Inggris seperti dalam bahasa Cina dan Jepang.)
Lebih Sulit Dari Mendapatkan Senjata atau Narkoba
Meskipun tidak mungkin untuk mengatakan dengan tepat seberapa jauh ke depan epilog seharusnya ditetapkan, atau standar budaya dan hukum apa yang mungkin berlaku pada waktu itu, perlu dicatat bahwa senjata dan obat-obatan adalah hal yang sangat sulit untuk dipahami. di Jepang hari ini. Hanya petugas polisi dan segelintir pemburu berlisensi khusus yang diizinkan secara hukum untuk membawa senjata, yang mungkin juga menjelaskan mengapa, sebelumnya, narator secara khusus menganggapnya luar biasa bahwa “Polisi Budaya mulai secara terbuka membawa senjata.” Sementara itu, Jepang sangat ketat tentang impor, kepemilikan, dan distribusi zat yang dikendalikan; ini termasuk obat-obatan yang ilegal di sebagian besar tempat (misalnya kokain), serta obat-obatan yang digunakan sebagai obat (seperti pseudoefedrin).
Khmer Merah
Sebuah kelompok komunis (terutama terkait dengan pemimpin Pol Pot) yang memerintah Kamboja 1975-1979. Mereka terkenal karena kebijakan totaliter serta pembunuhan lawan politik; Khmer Merah mungkin telah membunuh sebanyak dua juta orang selama mereka berkuasa.
Nol Pemberontakan
Referensi ke Code Geass , yang subtitlenya adalah Lelouch of the Rebellion dan salah satu karakternya dikenal sebagai Zero.
The Yamato Nadeshiko
Yamato adalah nama kuno untuk Jepang, dan masih muncul dalam beberapa ungkapan yang mengingatkan kembali pada masa lalu kuno negara itu. Di sini, ungkapannya adalah Yamato nadeshiko , yang mengacu pada seorang wanita yang halus dan sopan, seperti yang dianggap ideal pada zaman Pengadilan Heian. ( Nadeshiko , yang mungkin diingat oleh para pecinta CLAMP sebagai nama ibu Sakura dari Cardcaptor Sakura , mengacu pada bunga yang dikenal dalam bahasa Inggris sebagai “the little pink.”)
Bumi Menjadi Target
Baris ini dari narasi pembuka hingga episode pertama seri Ultraman Ultra Seven .
penjajah
Mungkin bukan kebetulan bahwa episode Ultra Seven yang disebutkan di atas berjudul “The Formless Invader” ( Sugata Naki Shinryakusha ). Namun, ini mungkin juga merujuk pada subjudul seri Outbreak Company , Moeru Shinryakusha , permainan kata-kata rumit yang sebagian artinya “The Moe Invader.”
kata penutup
Fumisato Araki
Fumisato-san adalah seorang penulis sendiri akhir-akhir ini—bahkan, sebelum kami menyelesaikan volume Outbreak Company ini , salah satu bukunya ( Wake Ari Ryuukishi-dan de Kosodate Hajimemashita , atau “Untuk Alasan Tertentu, Saya Mulai Meningkatkan a Kid in a Dragon-Knight Unit”) diangkat untuk dipublikasikan di Jepang.
S*gatal
Mengacu pada Stitch! , sebuah anime spin-off dari franchise Lilo & Stitch Disney . Acara ini muncul dalam bentuk sulih suara dan edit di saluran yang berafiliasi dengan Disney di luar Jepang.