Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo? LN - Volume 6 Chapter 11
- Home
- All Mangas
- Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo? LN
- Volume 6 Chapter 11
Kata Penutup
Semuanya, sudah lama kita tidak bertemu. Saya ingin mengucapkan terima kasih kepada semua yang telah membaca novel fantasi dunia paralel modern saya, 《Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo? Flag of the Ouroboros Alliance》.
Mengenai desain sampul kali ini, saya menerima pemberitahuan yang kurang menyenangkan dari Amano-sensei.
Amano: “Apa kau kira itu pakaian dalamnya? Kau salah! Itu adalah Inner (celana dalam wanita).”[108] , jadi tidak apa-apa!!”
……Benar sekali. Persis seperti itu. Saya sudah menanyakannya sebelumnya, tetapi jawaban yang terus terang itu membuat saya tidak bisa berkata apa-apa selain ‘Oke’. Memang agak tidak pantas, tetapi mari kita terus berdoa untuk kerja kerasnya yang berkelanjutan!
Karena desain sampul ini, saya hanya bisa menggunakan Percher sebagai pemeran utama wanita untuk volume ini.
Para pembaca yang tidak puas dengan bagaimana tingkah laku Izayoi dan Kuro Usagi telah disederhanakan, jika kalian perlu membenci seseorang, bencilah orang-orang yang telah memilih Percher sebagai sampulnya—penerbit dan Amano-sensei yang mengungkap sisi batinnya. Dan bukan saya.
Saya akan sedikit beriklan di bawah ini.
《Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo? 》 sebenarnya mendapat lampu hijau untuk diproduksi sebagai animasi!
Dan itu akan dimulai dari bulan Januari dan seterusnya! Dengan kata lain, itu akan dimulai bulan depan!
Saat membicarakan hal ini, para seniman animasi yang pernah bekerja dengan saya bertanya dengan cemas: “Apakah jadwalmu sudah sesuai?”, tetapi berkat upaya staf, animasi yang tampak hidup tersebut telah selesai.
Selama proses produksinya, saya sebenarnya meyakini bahwa karya ini tidak akan pernah bisa direplikasi dalam bentuk efek visual. Oleh karena itu, saya sangat tersentuh dan bersyukur ketika melihat betapa lancarnya proses pengerjaan di grup media, di mana mereka membagi pekerjaan menjadi beberapa bagian untuk dikerjakan oleh individu yang berbeda.
Mengenai dua majalah yang memuat karya-karya Nanamomo-sensei dan Sakano-sensei, edisi pertama akan segera diterbitkan, para pembaca yang tertarik dengan manga, mohon berikan dukungan Anda.
Mengenai Volume 6 dari seri Mondaiji, kurasa semua orang sudah mulai memahami aturan dunia ini. Tentang misteri-misteri terpisah lainnya yang ingin kusampaikan jauh kemudian, kuputuskan untuk menyampaikannya lebih awal karena beberapa “urusan dewasa” *batuk batuk*.
Volume ini jauh lebih sedikit menampilkan pertempuran dan pemecahan misteri, tetapi situasi semacam ini akan berakhir di volume ini.
Volume selanjutnya dari arc Bendera Aliansi akan berupa pertempuran besar-besaran.
Taro Tatsunoko

Pengumuman di balik layar tentang apa yang akan SEGERA HADIR!! YA!
Shiroyasha: Maaf atas keterlambatannya, semuanya! Acara di belakang panggung ini akan menjadi acara spesial untuk karakter sampingan!
Leticia: Kali ini kami tidak diberi peran apa pun untuk dimainkan.
Shiroyasha: Aku sama sekali belum mendapat kesempatan tampil di televisi!
Kouryuu: Bicara soal peran, peran Izayoi telah dikurangi secara signifikan hingga menjadi menyedihkan, kan?
Tanpa Wajah: ……Volume selanjutnya akan membahas hal ini.
Leticia: Ada yang mengatakan: “Izayoi tidak pernah menjadi karakter utama.”
Shiroyasha: Nn! Pemeran utama untuk cerita selanjutnya adalah Kuro Usagi dan Izayoi! Mohon nantikan dengan penuh antusias!
Kouryuu: The Sneaker WEB telah menerbitkan cerita pendek tentang Izayoi dan yang lainnya memilih hadiah, jadi saya akan mengandalkan kalian untuk bagian itu juga.
Kabar buruknya: Jilid ketujuh dijadwalkan akan diterbitkan musim semi mendatang!
Catatan Penerjemah
- ↑[Catatan magref: tempat ini dibiarkan dengan spasi untuk menyembunyikan nama asli dan ini juga akan menjadi argumen yang akan menyebabkan proses perubahan nama lagi… Catatan EdenHall: Nama tersebut awalnya dibiarkan sebagai spasi kosong]
- ↑[Catatan magref: Saya sengaja membiarkan huruf kapital untuk kata ganti orang ketiga (HER dan SHE). Saya tidak tahu teks Jepangnya seperti apa, tetapi saya menduga teksnya dicetak tebal meskipun hal itu tidak tercermin dalam terjemahan bahasa Mandarin.]
- ↑[Catatan EdenHall: Seseorang yang mencintai buku.]
- ↑[Catatan Magref: kelompok yang tertinggal mengacu pada kelompok anak-anak karena mereka tidak perlu keluar bermain untuk mendapatkan penghasilan guna memenuhi kebutuhan hidup komunitas.]
- ↑[Catatan magref: Pakaian pertanian padi Jepang seperti yang terlihat di bawah]
- ↑[Catatan magref: lols baru saja melakukan riset tentang perilaku telinga hewan. http://www.pawsacrossamerica.com/interpret.html]Tindakan ini berarti Lily bersikap tunduk.]
- ↑[catatan magref: Keduanya? Ya ampun, benarkah Jin membuat harem? Oo Solomon dengan harem khusus perempuan?]
- ↑[Catatan EdenHall: Dengan kata lain, dadanya rata seperti papan]
- ↑ [catatan referensi gambar: anggun, kali ini seperti pelayan]
- ↑[catatan magref: 根据地-Pangkalan operasi, Wilayah, Markas Besar]
- ↑[Catatan magref: [Kouen, Kota Api Cemerlang]Mendapat saran dari Talas@Bakaforums bahwa saya bisa menempatkannya seperti ini, kedengarannya keren menurut saya.:] Terima kasih Talas!]
- ↑[Catatan magref:Catatan untuk editor: Percher tersenyum santai…. Bukan acuh tak acuh… itu tidak terlalu penting bagi saya terakhir kali sebelum saya memeriksa artinya :P]
BionicMeerkat di sini. Hanya meninggalkan referensi ini sampai saya melakukan perubahan dari acuh tak acuh menjadi santai. - ↑[Catatan magref: kami di sini merujuk pada 8 juta orang, makanya ditulis tebal.]
- ↑[Catatan magref: Saya tidak yakin apakah saya sudah mengatakannya sebelumnya, tetapi Konvensi ini tampaknya ditujukan untuk semua Master. Misalnya: Master Lantai/Wilayah dan undangan yang lebih luas kepada Komunitas penting lainnya seperti [Tanpa Nama].]
- ↑[Catatan magref: memerlukan pengecekan oleh penerjemah Jepang] [Catatan magref: memerlukan pengecekan oleh penerjemah Jepang] [Catatan Edenhall: telah diperiksa oleh penerjemah Jepang dan terbukti benar.] karena jika saya ingat dengan benar, seharusnya gadis kecil merah, kan? untuk mengatakan Asuka–>>> Um, apakah mereka mandi bersama lagi? Ahem. Maksud saya, apakah mereka menjadi lebih dekat atau semacamnya untuk mendapatkan pengakuan? [Catatan Edenhall: mereka mungkin mandi lagi dan Percher mungkin memiliki kompleks terhadap…..aset Asuka] ]
- ↑[Catatan magref: Saya tidak yakin apakah kalian ingat, tapi saya sendiri tidak ingat…. Umehachin pada dasarnya adalah acar plum Jepang (Umeboshi) yang diasamkan dengan serutan ikan (bonito) dan daun Shiso. Rasanya kurang asin daripada Umeboshi tradisional. Kombu pada dasarnya adalah rumput laut yang dapat dimakan.<<<disalin dari volume 3 bab 2]
- ↑ Bahasa gaul untuk Yup atau Yeah. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yeap&defid=4953895
- ↑[Catatan magref: Niō atau dalam bahasa Inggris sederhana, Penjaga Pintu Buddha. Mereka berdiri dalam bentuk patung-patung menyeramkan seperti pegulat di luar pintu kuil. Hmm, mirip dengan dewa Penjaga Pintu dalam mitologi Yunani atau Romawi yang berdiri dengan megah.]
- ↑[catatan magref: lols Aku benar-benar tertawa terbahak-bahak saat melihat terjemahan bahasa Inggris untuk suara-suara itu: Bercinta! ! ! lols]
- ↑[Catatan magref: Ini isyarat internasional untuk ‘sakit kepala banget…’ kan? Atau cuma kebiasaan orang Asia? Menepuk dahi dengan satu tangan mirip, tapi gerakan ini membutuhkan dua tangan = dua kali lipat besarnya getaran otak… oke, aku lagi bosan…]
- ↑[Catatan magref: tindakan yang mereka ambil—merujuk pada partisipasi sembrono dalam Pertandingan tanpa perencanaan yang tepat mengenai perhitungan menang-kalah.]
- ↑[Catatan magref: zzz butuh waktu untuk menemukan istilah Evokasi… pada dasarnya mirip dengan pemanggilan tetapi lebih ke arah memanggil roh dari suatu tempat untuk memasuki medium. Turunnya roh ke dalam suatu objek atau orang.]
- ↑[Catatan magref: planet dalam bahasa Mandarin adalah 星球, roh kelas bintang/roh surgawi adalah 星灵. Jika Anda mengerti, ya sudah. Jika tidak, ini hanya untuk mengatakan bahwa keduanya sangat mirip dan bahkan setara dalam pemikiran penulis.]
- ↑[Catatan magref: Kamikakushi – dibawa pergi… jika saya menggunakan bahasa Inggris… kedengarannya tidak tepat… dan karena dalam bahasa Jepang… sekarang akan terlihat lebih seperti nama/objek daripada tindakan yang menyerang suatu area…. Terima kasih jorgelotr atas koreksi istilahnya:]]
- ↑[Catatan magref: ‘Besi Suci Langka’ Saya menempatkannya seperti ini meskipun teks aslinya tidak memiliki tanda kutip. Entah kenapa, menurut saya ini terlihat lebih rapi….]
- ↑[Catatan magref: ya, saya menambahkan bagian “senang bertemu denganmu”… kedengarannya lebih seperti bahasa Inggris, seperti yang seharusnya dia katakan.]
- ↑[catatan magref: lengkap-terisi]
- ↑[catatan magref: studio-ruang kerja/gudang, digunakan secara bergantian]
- ↑[Catatan magref: Oke, ini cuma untuk bersenang-senang…. Tidak terlalu yakin, tapi sepertinya Asuka dekat dengan Izayoi ya dari percakapan ini….]
- ↑[Catatan magref: aslinya adalah Berbagai batu permata yang tampak memancarkan cahaya seperti bintang juga membuat koridor itu semakin menarik perhatian. Err…. Lupakan saja, kurasa terjemahan langsung akan menghilangkan semua makna artistik dalam deskripsinya, jadi ya…]
- ↑[Catatan magref: gadis atau wanita? Hmmm, gadis muda itu sangat muda… wanita muda mungkin terdengar sedikit lebih tua…>.<]
- ↑[Catatan magref: Saya yakin saya pernah menggunakan kata laconic sebelumnya. Tetapi jika Anda penasaran, artinya adalah seseorang yang berbicara sedikit/langsung ke intinya.]
- ↑[Catatan magref: Bagian ini adalah tempat penulis mencoba menggunakan bakat artistiknya dalam menggambarkan daerah aliran sungai tempat semua air mengalir dari titik-titik tertinggi di wilayah tersebut: pegunungan, dan bertemu untuk membentuk sungai yang mengalir melalui Kota Kouen. Diagram pegunungan dan daerah aliran sungai tersedia di bagian atas.]
- ↑[Catatan magref: sud adalah air sabun.]
- ↑[Catatan magref untuk hiburan: Hubungan apa ini, kedua pria itu merasakan perasaan yang luar biasa. Itu terjemahan Google… Cinta antara laki-laki dan perempuan berubah menjadi cinta yaoi XD]
- ↑[catatan magref: orang luar dalam artian mereka yang bukan penduduk Wilayah Sisi Utara]
- ↑[Catatan magref: Ini adalah penginapan sekaligus gudang/studio sewaan]
- ↑[catatan magref: karakter ini memiliki arti campuran/kebingungan]
- ↑[catatan magref: yang ini berarti bermalas-malasan tetapi ini adalah idiom bahasa Mandarin]
- ↑[Catatan magref: nanti akan ada penjelasannya… dan saya akan membiarkan ini apa adanya saja, hehe. Ini adalah idiom yang tidak akan pernah masuk akal jika Anda ingin saya menerjemahkannya secara langsung… Bayangkan saya menulis IDLE x3 untuk 3 di antaranya…]
- ↑[Catatan magref: oke ini adalah idiom Tiongkok, terjemahan langsungnya, artinya orang tersebut sebebas dan seringan burung layang-layang, mampu melompat seperti menggunakan zzz. Saya tidak tahu bagaimana mengatakannya dalam bahasa Inggris jadi saya menggunakan referensi Bleach? Seperti shunpo ;P]
- ↑[Catatan magref: Obake adalah makhluk mirip monster seperti kappa, vampir, zombie, dll. yang memiliki kemampuan magis. 化生 adalah istilah Buddhis, empat jenis reinkarnasi. Wiki mendefinisikannya sebagai manusia, hewan (maaf, awalnya saya mengetik anime), hantu, dan makhluk lainnya… Terima kasih jorgelotr atas komentarnya yang membuat saya memeriksa kembali untuk mencoba terjemahan terbalik agar istilah itu lebih tepat.]
- ↑[Catatan magref: menerjemahkan catatan bahasa Mandarin: Kata Jepang カモ memiliki arti bebek, dan juga berarti telah menemukan lawan yang mudah dikalahkan.]
- ↑[Catatan magref: tidak dapat menemukan versi Jepangnya… jadi saya menerjemahkan peribahasa ini secara langsung.]
- ↑[catatan magref: pemandian campuran]
- ↑[Catatan Magref: ini adalah pemandian dalam ruangan yang menggunakan air panas, bukan air mata air alami (onsen)…]
- ↑[Catatan magref: perang proksi berarti Komunitas yang lebih kecil memihak Komunitas yang lebih besar dan saling bertarung… contoh yang sangat bagus adalah [No Names] di volume 5 yang membantu [One Horn] dalam pertempuran melawan [Two Wings].]
- ↑[Catatan magref: ya, ini terdengar sangat salah… tetapi dua salinan teks yang saya terjemahkan sepakat bahwa dia memang memegang dadanya.]
- ↑[catatan magref: ya, sepertinya ini pengulangan…. Hmmm, saya juga tidak tahu kenapa…]
- ↑[Catatan magref: Sepertinya aku tidak seharusnya menggunakan nama asli lagi… hmmm, tapi aku tidak tahu nama samaran apa yang cocok…]
- ↑[Catatan magref: automaton tripod sebenarnya adalah tripod mirip robot yang mengangkut barang naik dan turun dari Gunung Olympus.]
- ↑[catatan magref: oke kurasa itu ore-sama? Apakah itu sebutan untuk diriku yang agung dalam bahasa Jepang? Zzz atau kalian lebih suka slang Limbei Singapura? Lols]
- ↑[catatan magref: Perwakilan/delegasi Daihyo]
- ↑[Catatan magref: penulis mungkin mencoba merujuk pada dewa Skanda yang sebenarnya, tetapi jika saya tidak salah, dia bukanlah orang yang akan menggunakan nama aslinya… jadi saya menghilangkan ‘a’. Dia juga disebut “Bodhisattva Skanda Pelindung Dharma yang Terhormat”, karena dia adalah pemimpin dari dua puluh empat dewa penjaga surgawi yang disebutkan dalam Sutra Cahaya Emas. (Perhatikan bahwa dalam hal ini, Surgawi tidak berarti tingkat kekuatan cerita… itu hanya berarti bahwa dia termasuk ke pihak Surga daripada manusia/makhluk dunia bawah.)]
- ↑[Catatan magref: Kamui dalam bahasa Ainu (dari Hokkaido Jepang, sebuah kelompok etnis bernama Ainu) memiliki arti yang mirip dengan Tuhan. Jadi bisa jadi Dewa Herpes/Tuhan Herpes (lebih mirip bahasa Inggris?) yah sudahlah…. Hanya dibiarkan dalam terjemahan sebagian dan penamaan yang kurang tepat.]
- ↑[Catatan magref: Dewa Alam, tidak yakin apakah itu benar-benar seperti yang saya pikirkan— kami orang Tiongkok percaya bahwa hewan-hewan yang berbakat secara spiritual dapat naik ke tingkat dewa setelah bertahun-tahun bermeditasi/mengumpulkan prestasi. Bahkan tumbuhan seperti ginseng dapat melakukan itu setelah seribu tahun… Dan tingkat dewa itu akan digambarkan sebagai Dewa Alam. Misalnya, kita juga melihat beberapa cerita rakyat Jepang bahwa desa mungkin dilindungi oleh dewa rubah dan sejenisnya, ya, tipe yang serupa. Cara lain adalah menggambarkannya sebagai Utusan tingkat rendah… tidak sebanding dengan tingkat Kuro Usagi hanya untuk cerita ini.]
- ↑[Catatan magref: Salamander di sini merujuk pada naga yang menyemburkan api]
- ↑[Catatan magref: ya… saya memang menggunakan istilah petugas toko dan asisten toko secara bergantian.]
- ↑[catatan magref: ini bisa dilakukan dengan menundukkan mata lalu melihat ke atas lagi… um, saya tidak begitu tahu bagaimana menjelaskannya, tapi ya, jika ada yang penasaran seperti apa rasanya, tanyakan saja dan semoga orang lain (selain saya) dengan senang hati akan memberi tahu Anda lebih banyak tentang hal itu]
- ↑[Catatan magref: Saya tidak yakin apakah saya sudah menjelaskan efek suara slang dari Mah sebelumnya… tetapi orang-orang yang menonton anime pasti pernah mendengarnya seperti Mah Mah, itu hanya hal kecil… atau sesuatu yang serupa? Ya, pada dasarnya itu hanya berarti bahwa orang tersebut menganggapnya enteng dengan mengatakan Mah. Nada meremehkan, kurasa.]
- ↑[Catatan magref: dia bilang mendapatkan. Yang artinya dengan paksaan atau tekanan. Sebenarnya tidak terlalu fokus pada perekrutan…dan ya, bagian ini satu spasi setelah yang di atas dan satu spasi baris sebelum beberapa paragraf berikutnya.]
- ↑[catatan magref: Saya sebenarnya ingin menghapus bagian ‘tiga’ tetapi ada di kedua teks…. zzz]
- ↑[Catatan magref: arti dari ‘disebut’ di sini berarti bahwa [Achilles High] sebenarnya tidak bernama demikian… tetapi hanya nama panggilan untuk Gift.]
- ↑[Catatan magref: terjemahan langsungnya kemungkinan besar adalah metafora Jepang, yaitu Rin tersenyum seperti bunga yang mekar penuh. Yah… dalam bahasa Inggris, itu akan terdengar sangat aneh sebagai metafora. Jadi saya hanya akan menggunakan kata “menawan”. Perhatikan bahwa saya pernah menggunakan metafora ini sekali dalam terjemahan langsung sebelumnya… tetapi kali ini saya hanya akan menggunakan kata “menawan”. Penggunaan metafora ini di masa mendatang juga akan diterjemahkan sebagai “menawan” dengan catatan penerjemah.]
- ↑[Catatan magref: Saya sebenarnya tidak tahu harus menyebutnya apa, tetapi kafe ini tidak memiliki atap dan langit bisa terlihat, jadi saya menyebutnya kafe terbuka. Saya belum pernah benar-benar mencari tahu seperti apa kafe itu… jadi jika salah, mohon sarankan perubahannya. Terima kasih.]
- ↑[catatan magref: ini ada di volume 2]
- ↑[Catatan magref: Saya rasa ini berarti Qinggong… tetapi mereka tidak menggunakan istilah tersebut, jadi saya hanya menggunakan deskripsi yang mereka berikan.]
- ↑[Catatan magref: Raja Iblis Kebingungan adalah salah satu iblis dalam <Perjalanan ke Barat> yang telah menyerang Gunung Huaguo, rumah Sun Wukong dan suku kera-nya selama ia pergi untuk mempelajari 72 Transformasi dan meditasi. Sun Wukong kembali setelah mempelajari keterampilan tersebut dan mendapati dia merasuki teman-temannya…. Ya, otomatis masuk daftar hukuman mati. Raja Iblis Kebingungan seharusnya sudah mati sekarang.]
- ↑[catatan magref: Hukum ketiga Newton, pasangan gaya Aksi-Reaksi]
- ↑[Catatan magref: ini adalah metafora…. Tidak ada buah pahit sungguhan yang dipertukarkan. Tidak ada serangga pahit juga. Lols, referensi Monster Hunter.]
- ↑[Catatan magref: SERUAN UNTUK PENERJEMAH VERSI JEPANG hmmm Saya menerjemahkannya sebagai ‘milikku’. Saya tidak tahu bagaimana terjemahannya dalam bahasa Jepang. Tapi sepertinya dia menggunakan cara yang sangat sombong untuk menyebut dirinya sendiri.]
- ↑[catatan magref: frasa ini adalah Karunia yang digunakan untuk menghentikan waktu]
- ↑[Catatan magref: Saya tidak salah eja… hanya saja jika Anda menyeret kata-katanya, bunyinya seperti itu.]
- ↑[Catatan magref: ini adalah pepatah Tiongkok…. Cukup yakin pepatah ini tidak digunakan dalam versi Jepang, tetapi kami menggunakan istilah “anak berkepala kuning” untuk berarti “belum berpengalaman”. Hmmm, diubah menjadi “belum berpengalaman”…]
- ↑[catatan magref: kami atau Komunitas kami. Pada dasarnya ini dikatakan oleh tuan rumah pada kesempatan ini.]
- ↑[magrefnotes: Ignis Fatuus berarti api Si Bodoh untuk membakar orang-orang bodoh muahahaha manusia lemah….]
- ↑[catatan magref: penulis menggunakan rasa sebagai kiasan mulai dari sini untuk menggambarkan….]
- ↑[catatan magref: menggigit dan berlari…. Gambaran seekor anjing/binatang liar….]
- ↑[Catatan referensi: disalin dari gaya Edenhall dalam membedakan kata-kata telepati….oke, ini hanya terlihat di versi buku… CATATAN: Ada seorang dewi dalam mitologi Yunani yang juga seekor kambing betina dengan nama asli Amalthea (ya, itulah mengapa saya salah dengan nama halaman wikia). Amalthea menggunakan susunya untuk membesarkan Zeus. Selama sesi bermain-main, Zeus secara tidak sengaja mematahkan salah satu tanduknya dan untuk membalas budi karena telah menjadi sosok keibuan dan karena Zeus secara tidak sengaja mematahkan tanduk tersebut, Zeus memberinya Karunia Kelimpahan yang ajaib yang dapat memberikan barang apa pun yang diinginkan seseorang. Tanduk ini kemudian disebut [Tanduk Kelimpahan]/Cornucopia.]
- ↑[Catatan magref: Ya ampun…. Kurasa lokakarya mungkin lebih baik daripada ruang kerja. Selama ini aku menggunakan ruang kerja, tapi terjemahannya terlalu langsung… mohon beri komentar.]
- ↑[Catatan magref: Saya rasa yang ingin disampaikan penulis adalah bahwa daya tahan wadah spiritual suatu objek harus sebanding dengan kekuatan spiritualnya. Asuka menyuntikkan kekuatan tetapi tidak memperkuat kemampuan objek tersebut untuk menampung peningkatan tersebut. Oleh karena itu, seperti balon yang mengembang terlalu besar, balon itu meledak.]
- ↑[catatan referensi: bulu domba emas (cerita ini menyebutnya Bulu Kambing Gunung untuk mengubah namanya) konon dapat menyembuhkan tanah dan membuatnya subur. Dalam cerita Percy Jackson, bulu domba itu menyelamatkan seorang gadis dari pohon…oke, informasi yang salah, sebenarnya bulu domba itu mengembalikan Thalia yang terluka parah dan menyatu dengan pohon kembali ke wujud manusianya… zzz kapan buku Percy Jackson selanjutnya akan terbit?!!! XD]
- ↑[Catatan magref: Jika saya adalah penulisnya, saya akan menyisipkan pembatas bagian di tempat ini agar adegan berikutnya dilihat dari perspektif yang berbeda.]
- ↑[Catatan Magref: Saya menyadari bahwa terkadang saya menggunakannya secara salah…. Ini bukan metafora tetapi kiasan… ya sudahlah….]
- ↑[Catatan magref: ini permainan kata lagi…. Guntur adalah 雷, hanya penambahan satu karakter lagi akan menjadikannya petir… tapi ya, dalam permainan kartu, kita juga mengaitkan Pokémon petir daripada kilat…. Jadi, anggap saja semua penjelasan ini sebagai hal biasa, jika Anda ingin membahasnya lebih lanjut, Anda dapat mengunjungi forum.]
- ↑[Catatan magref: Saya tidak begitu yakin apa yang ingin disampaikan penulis… dugaan saya adalah bahwa semua kerajaan hewan, roh, dan umat manusia menghormati fenomena alam berupa hujan deras, badai, dan petir.]
- ↑[Catatan magref: memperkenalkan kata spektrum agar terlihat lebih ilmiah dan mudah dipahami.]
- ↑[catatan referensi: kurasa begini cara Jin berbicara. Haha]
- ↑[catatan magref: baju zirah lamellar mirip dengan baju zirah sisik, lebih berfungsi sebagai bantalan karena bahan utamanya adalah kulit… bukan sisik salamander.]
- ↑[magrefnotes: Keho adalah efek suara untuk batuk.]
- ↑[catatan magref: Take2, seperti sutradara mengatakan NG pada acara TV dan mereka melakukan Take2]
- ↑[catatan magref: FeisiLesi adalah cara pengucapan Face.Less…. Nama panggilannya adalah mengambil karakter pertama… Fei dan dua kali lipatnya….FeiFei, tebakanku dia berbicara dengan cara yang imut dan akan sangat menjengkelkan jika dimarahi dengan suara imut seperti itu.]
- ↑[magrefnotes: oke ini menjengkelkan… bisakah saya menggantinya dengan Bima Sakti atau semacamnya? Ada saran tentang apa itu lautan bintang?]
- ↑[Catatan magref: Moldavit seharusnya terbentuk ketika meteorit bertabrakan dengan Bumi dan merupakan jenis tektit yang berwarna hijau. Seperti yang terlihat dari penjelasan wiki: Kaca alami berwarna hitam, hijau, cokelat, atau abu-abu yang terbentuk dari puing-puing terestrial yang terlontar selama tumbukan ekstraterestrial. Yang berkualitas tinggi memiliki kilau seperti batu permata, yang berkualitas rendah berwarna hijau kehitaman kusam. Secara teori tidak mungkin dibuat di Bumi, tetapi tampaknya mungkin dalam cerita.]
- ↑[Catatan Magref: Serius, saya tidak menyangka akan melihat bagian penjelasan ini di volume ini…. Saya benci penjelasan… sangat sulit untuk mengungkapkannya dengan benar… karena terjemahan dari bahasa Jepang ke bahasa Mandarin biasanya mengacaukan penjelasan ini…. dan saya mengacaukannya untuk kedua kalinya 😀 Jika Anda memiliki pertanyaan tentang ini, jangan ragu untuk bertanya dan menyarankan ungkapan yang lebih baik.]
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Ukanomitama
- ↑[Catatan magref: Saya tidak ingat apakah saya pernah menyebutkannya sebelumnya…“混” dapat berarti campuran (campuran berantakan), kebingungan, berbaur ke dalam kekacauan, dll… tergantung pada karakter selanjutnya yang dipasangkan dengannya…]
- ↑[Catatan magref: ada dua jenis respons terhadap rasa takut… Respons melawan/melarikan diri. Dia berada pada respons melawan.]
- ↑[catatan magref: “模拟叙事诗•梵释枪” mungkin bukan senjata yang sama… perlu penelitian].
- ↑ [magrefnotes: Baka Deshi seharusnya berarti murid/pengajar bodoh, kan?]
- ↑ [catatan magref: cara metaforis untuk menggambarkan dirinya yang lebih dari cukup. Sama seperti kiasan memberikan semangkuk nasi dan masih memiliki lebih banyak untuk dibagikan kepada orang lain.]
- ↑ [catatan referensi gambar: ‘Penasihat(Pembuat)’-dono. Satu sumber hanya menulis Penasihat-dono, sumber lain menambahkan Pembuat untuk memperjelas, yang menurut saya merupakan detail yang cukup bagus. Saya mungkin telah menggunakan Pengontrol di bab-bab sebelumnya… tapi ya sudahlah, saya rasa perubahan seperti itu dapat dilakukan nanti.]
- ↑ [catatan magref: dikatakan oleh Graiya. Kata ‘kami’ diucapkan dalam bahasa Tionghoa kuno.]
- ↑ [catatan referensi: dikatakan oleh Graiya…. Tapi mereka menunjukkannya dengan nada bahasa Tionghoa kuno… hmmm adakah yang bisa menawarkan diri untuk menerjemahkan ‘kami’ dari Aliansi ke bahasa Inggris kuno? :p]
- ↑ magrefnotes: Aku yakin kamu sudah tahu identitas setiap baris tanpa nama, kan? Tapi kalaupun masih kurang jelas, urutannya adalah IAY. IAY lols. Izayoi, Asuka, Yō
- ↑[Catatan magref: 她 berarti gadis manusia. Mereka menekankannya jadi saya hanya menempatkan karakter Tionghoa + tebal + miring]
- ↑[Catatan magref: Sagi adalah pengucapan Jepang yang berarti penipuan. Terima kasih kepada Trollhand atas koreksinya. Ngomong-ngomong, Usagi adalah うさぎ, hanya satu karakter tambahan dari kata Penipuan さぎ.]
- ↑ [Catatan penerjemah: Di Jepang, Inner = Pakaian dalam. Lebih tepatnya, ini adalah bentuk singkat dari Inner wear.]
