Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatte Iru LN - Volume 13 Chapter 14
Interlude
Saya mengunci pintu dengan kuat sehingga tidak akan pernah terbuka lagi.
Hanya satu kali terakhir.
Aku mengelus pintu, mengingat sensasinya dengan kulitku.
Semakin dingin, semakin sakit. Semakin saya percaya bahwa jawaban yang saya pilih adalah sesuatu yang nyata.
Tidak ada cara lain bagi saya untuk memastikan, jadi saya tidak akan pernah tahu jawaban yang benar. Saya tidak akan pernah selesai dengan mencari kesalahan.
Saya sangat merindukan satu hal yang nyata, itu menjadi cukup kusut untuk radang. Aku bahkan tidak bisa menangis karena aku baru saja membakar diriku sendiri—sampai yang tersisa hanyalah kepalsuan yang putus asa.
Tapi bagi saya, itu palsu tidak seperti yang lain. Satu yang tidak akan pernah bisa tergantikan.
Aku tidak ingin itu rusak, setidaknya. Jadi saya akan diam-diam dan hati-hati menyimpannya, dan itu akan mengakhiri segalanya.
—Tolong biarkan ini menjadi akhir yang benar.
Dengan doa itu, saya membuka pintu.
Aku mengambil satu langkah menjauh, lalu dua langkah—sampai aku terlalu jauh untuk menyentuhnya, bahkan jika aku mengulurkan tangan.
Catatan Terjemahan
Bab 1 … Shizuka Hiratsuka merasa sangat bernostalgia tentang masa lalu.
1 “… kata tenang memiliki getaran Shizuka Hiratsuka yang tidak normal.” Heisei , yang berarti “tenang”, termasuk kanji untuk “datar” ( hira ) dan “tenang” ( shizuka ), yang muncul dalam namanya.
2 “…sangat mungkin sekolah akan ‘membuat kesimpulan’ dan bertindak berdasarkan apa yang mereka yakini dia inginkan.” Istilah yang digunakan di sini, sontaku , sangat spesifik untuk budaya bisnis Jepang, dan itu berarti membuat kesimpulan tentang apa yang diinginkan orang penting dan kemudian bertindak tanpa persetujuan khusus untuk menenangkan mereka. Itu adalah kata kunci terutama sekitar tahun 2017, ketika Perdana Menteri Shinzo Abe terlibat dalam sejumlah skandal yang melibatkan kesepakatan diskon atau kontrak khusus yang diberikan kepadanya berdasarkan hal-hal yang tidak pernah dia katakan, ketika orang-orang mencoba untuk mendapatkan sisi baiknya. Budaya bisnis ini telah dikritik sebagai cara orang-orang yang berkuasa untuk menghindari tanggung jawab.
3 “Ini seperti kura-kura dengan Guile.” Di Street Fighter II , berjongkok dengan Guile dikenal sebagai sikap machi-gairu (menunggu Guile) dalam bahasa Jepang dan merupakan taktik yang populer.
4 “…lalu kamu mulai membaca gerakan satu sama lain seperti kamu adalah Yoshiharu Habu di turnamen shogi, dan sebelum kamu menyadarinya, kamu diurutkan ke dalam persamaan sosial dari Habus dan Habu-not.” Yoshiharu Habu adalah pemain shogi profesional. Permainan kata-kata asli di sini adalah pada nama Habu dan kata “pengecualian sosial” ( habu ).
5 “Dalam permainan membaca satu sama lain ini, jika Anda tidak memiliki Guile untuk memanggang kompetisi, lupakan T. Hawk atau Eagle atau bahkan Birdie—Anda hanya angsa yang dimasak.” Baris asli Jepang di sini adalah serangkaian permainan kata-kata: “Dalam permainan membaca satu sama lain ini, jika Anda tidak bisa menang [deep-fry], Anda bukan zangi [ayam goreng / Zangief] atau kara-age [ayam goreng] ] atau apa pun—kamu hanya yakitori [ayam goreng, gagal memenangkan satu tangan pun dalam setengah permainan mah-jongg].”
6 Treasured Tool adalah sebutan untuk senjata spesial di alam semesta Fate.
7 “Mungkin tidak lama lagi, mereka akan mengatakan istilah kebenaran politik mendiskriminasi orang-orang yang gagal dalam kelas kewarganegaraan mereka, dan kata itu juga akan salah secara politis, saya tidak tahu.” Dalam bahasa aslinya, ini adalah “…mereka akan mengatakan istilah perburuan kata mendiskriminasi orang pemburu-pengumpul, dan kata itu akan diburu [juga]…” Kotoba-gari (perburuan kata) mirip dengan apa yang mungkin kita pikirkan. sebut “treadmill eufemistik” dalam bahasa Inggris, dengan kata-kata yang paling tabu cenderung paling sering dikaitkan dengan kecacatan dan kelas.
8 “Kekuatan adalah kekuatan.” Dalam bahasa Jepang, baris ini adalah Chikara wa power , secara harfiah “Power is power,” kutipan yang tidak masuk akal dari Black Zeus di Shin Bikkuriman .
9 “…mengangkat adalah solusi yang paling ampuh. Anda mengerti maksud saya? Karena saya yakin tidak.” Lifting Is the Most Powerfull Solution adalah buku nasihat kehidupan komik oleh penulis Testosteron yang populer pada tahun 2016. Sementara itu, “Anda mengerti maksud saya? Ahhh, kamu tidak akan mengerti” adalah slogan dari Chitose Shokakuya, seorang penyanyi / pembawa acara TV yang besar di tahun 1970-an. Di sini, Hachiman mengambil keuntungan dari subjek yang tidak jelas untuk membuatnya tentang dirinya sendiri.
10 “Stress Mach” adalah Buronto-isme lainnya, pemain FFXI terkenal dari “Dengan ini, saya bisa menang” atau ketenaran “Jarang sering terjadi”. Banyak dari komentarnya telah menjadi meme Internet.
11 “ Jika tidak, maka Doraemon tidak bisa kembali ke masa depan… ” Ini adalah kalimat terkenal dari episode Doraemon di mana Nobita berkelahi dengan Gian, dan dia berkata, “Saya harus menang atas sendiri, atau Doraemon tidak bisa kembali ke masa depan!” (Doraemon adalah kucing robot dari masa depan yang dikirim untuk membantu Nobita.)
Bab 2 … Ada sesuatu yang Iroha Isshiki ingin pastikan, apapun yang terjadi.
1 “ Apa-apaan dia penjaga gerbang di Edina atau apa? Edina adalah kota di Dragon Quest III di mana para penjaga tidak akan membiarkan siapa pun yang tidak cukup mulia melewatinya.
2 “Oh-hooo, sungguh begitu?” Ee, hontou ni gozaru kaa? adalah kutipan dari Sasaki Kojirou / Assassin dalam franchise Fate.
3 “ Tapi apa artinya semua itu? Dalam bahasa Jepang, baris ini diakhiri dengan dattebayo , tic verbal ikonik dari Naruto . Awalnya, itu hanya Naruto yang mengatakan, “Apa maksudmu?” namun kalimat tersebut berubah menjadi meme di thread naruto di channel futaba. Ada sejumlah meme tidak masuk akal yang hanya dipahami oleh orang dalam (“Ini Izanami”; “Ini menjadi pengorbanan”), mendorong orang-orang yang tidak terlibat dalam lelucon untuk menanggapi dengan baris ini, yang kemudian menjadi meme tersendiri. .
4 “…Seventeen CosmoGirls dengan pemikiran Vogue di kepala mereka…” Awalnya, majalah-majalah ini adalah Akamoji (berarti “huruf merah”), Popteen , dan Pichi Lemon .
Bab 3 … Yui Yuigahama terus berdiri dan menonton, sampai akhir.
1 “Dari segi mode, saya menggunakan gaya lama Takanohana- oyakata .” Kouji Takanohana adalah mantan pegulat sumo yang dikenal selalu memakai syal yang hanya digantungkan di leher tanpa melilitkannya, dan dia memiliki banyak selendang. ( Oyakata adalah peringkat untuk seseorang yang mengelola pegulat sumo lainnya.)
2 “ Bahkan jika saya katakan, Vaaaaanilla! Vanila! Bayaran yang bagus! dia tidak akan datang mengikutiku, ya? Vanilla adalah nama layanan perekrutan yang mencari gadis untuk bisnis pekerjaan seks .
3 “Aha! Jadi kamu sebenarnya orang yang baik, kan?” Ini adalah referensi yang sama dengan “Aha! Lalu dia pejantan yang seksi, eh? ” dari Volume 12. Ini berdasarkan meme Internet Hahan! Sate ha hizokusei da na (Aha! Lalu elemen api, ya?) di atas gambar seorang perenang dengan ekspresi konyol di wajahnya. Meme digunakan setiap kali muncul tebakan yang tampaknya sangat salah.
4 “ Jadi dia sebenarnya jenius, kan? Ini adalah referensi yang sama seperti di atas .
5 “ Saat seperti ini, Anda harus mengambil uluran tangan dari siapa pun, bahkan kucing! ” Sebuah idiom Jepang yang umum adalah “meminjam kaki kucing”, yang berarti “begitu sibuk sehingga Anda bahkan akan menerima bantuan dari seekor kucing.”
6 “… dan kita akan mendapatkan game Inti Lapis Baja baru! ” Armored Core adalah seri FromSoftware sebelum Demon’s Souls , tetapi karena Dark Souls menjadi sangat populer, penggemar umumnya pasrah dengan pengetahuan bahwa mereka pada dasarnya tidak akan pernah kembali ke Armored Core .
7 “ Siapa yang kamu sapa? Patos? Atau keberanian? Dalam hal ini, pertama-tama Anda harus mengucapkan selamat tinggal, tanpa air mata… ” Ini adalah referensi lirik dari lagu pembuka acara tokusatsu Space Sheriff Gavan .
8 “ Sangat membumi! Seperti meteorit yang membunuh dinosaurus! ” Baris asli di sini adalah “Kering! Komachi Sangat Kering!” (seperti bir). Dalam bahasa Jepang, dorai berarti “tidak emosional” atau “bersahaja.”
9 “Praise the Earth” (“Daichi Sanshou”) adalah nomor paduan suara yang sangat standar di Jepang, dan Anda dapat menemukan banyak rekamannya di YouTube. “Song for Leave the Nest” (“Sudachi no Uta”) adalah lagu kelulusan standar.
10 “Dan, seperti, itu aklamasi, dan itu adalah sekolah dasar.” Aklamasi atau yobikake , adalah bagian dari upacara kelulusan sekolah dasar di mana mereka berbaris semua anak-anak untuk memberikan bacaan tentang waktu mereka di sekolah dan terima kasih kepada para guru.
Bab 4 … Sekali lagi, Hachiman Hikigaya berpidato.
1 “Pelan, pelan, seperti pemain kyogen … pelan, pelan, pelan…” Kyogen adalah jenis teater komik tradisional Jepang. Baris ini adalah referensi sedikit di mana seorang komedian dari duo manzai Chocolate Planet melakukan tiruan dari pemain kyogen Motoya Izumi.
2 “…mungkin aku bisa menembakkan Motoya chop di udara…” Ini adalah gerakan yang diperkenalkan Motoya Izumi pada tahun 2005, saat dia memasuki pro wrestling. Ini melibatkan melompat dari sudut untuk melompat ke lawannya dan karate berulang kali memotong kepalanya.
3 “Ini adalah reformasi tempat kerja SMA Soubu, Sistem Tinggi Profesional…” “Sistem Profesional Berketerampilan Tinggi” adalah reformasi tempat kerja yang dibahas dalam berita selama bertahun-tahun sebelum akhirnya diundangkan pada tahun 2019. Maksud sebenarnya adalah kebalikan dari apa yang dijelaskan Hachiman; itu pada dasarnya memotong upah lembur untuk pekerja kerah putih terampil dalam upaya untuk mengurangi lembur yang berlebihan. Ini disebut “Kou-Pro” singkatnya menggunakan kou dari “sangat terampil,” yang Hachiman plesetan di “sekolah tinggi. ”
4 “Menunggu dan berharap” adalah kutipan dari The Count of Monte Cristo , tapi Zaimokuza pasti mendengarnya di Gankutsuou , anime yang secara longgar didasarkan pada novel aslinya.
Bab 5 … Di beberapa titik yang tidak diketahui, kredit akhir mulai bergulir.
1 “…ke dalam biru agung. Halamannya hampir berubah menjadi lautan merah…” Grand Blue , dilokalisasi sebagai Grand Blue Dreaming , adalah manga tentang klub selam.
2 “ Oh ya, Klub Pastimer, kan? Ingatan saya tentang itu samar-samar, tapi saya ingat itu menjadi lokakarya yang menyenangkan, saat kami bermain Millionaire di sana. ” The Pastimer’s Club adalah nama klub di Asobi Asobase , yang memiliki subtitle “Workshop of Fun” dalam bahasa Inggris.
3 “Dia bodoh, badut, bajingan badut!” Dalam bahasa Jepang, istilah ketiga ini adalah hyouge mono , istilah kuno yang berarti “sesama lucu” dan referensi ke manga sejarah Hyouge Mono oleh Yoshihiro Yamada.
4 “…kegelisahan bergejolak di antara ketiga gelas itu. Zawa…zawa… Aku tidak tahu mengapa bahkan Zaimokuza bergabung dalam zawa zawa -ing mereka .” Zawa zawa adalah efek suara normal untuk gumaman atau kegelisahan, tetapi manga Gambling Apocalypse Kaiji membawanya ke level memetika, dengan zawa…zawa… yang konstan pada dasarnya setiap adegan yang menegangkan (baca: setiap adegan).
5 “… tagihan yang menampilkan potret Ichiyou Higuchi, membuat pembayaran tagihan menjadi mudah (kami menyebutnya dewasa dengan Tumbuh ).” Ichiyou Higuchi adalah salah satu penulis wanita modern paling terkemuka di Jepang, dan ia tampil di uang kertas lima ribu yen. Salah satu bukunya yang paling terkenal berjudul Takekurabe , kadang-kadang berjudul Growing Up dalam bahasa Inggris . Dalam bahasa Jepang, alih-alih sedikit “muncul/muncul”, permainan kata di sini adalah oreshirabe (riset secara pribadi), chihishirabe (riset oleh ayah saya), dan kemudian Takekurabe .
6 “Saya sangat berterima kasih. Bersyukur atas segala sesuatu yang memungkinkan pertemuan kita!” Ini adalah kutipan dari Netero di Hunter X Hunter ketika menghadapi musuh yang sangat tangguh.
7 “Kami sedang dalam perjalanan untuk bersulang: Memikirkan ikatan kuat kami, kebahagiaan bagi Anda. ” Ini dari lirik single 1988 “Kanpai” (Cheers) oleh Tsuyoshi Nagabuchi.
8 “ Cowlick radar youkai saya berbunyi, tapi saya terlalu takut untuk menghadapi sumbernya.” Rambut protagonis GeGeGe no Kitaro diketahui mencuat di hadapan youkai .
9 “…Saya mendorong diri saya sendiri: Saya akan melakukan yang terbaik untuk menyelesaikan ini !” Ganbaru zoi , dengan zoi akhir kalimat yang imut dan tidak berarti , berasal dari protagonis manga New Game!
Bab 6 … Secara pribadi, Hayato Hayama merasa menyesal.
1 “…semua bagian dari manusia, tubuh dan pikiran. Selku sedang bekerja, jadi aku tidak perlu begitu, kan…?” “Semua bagian manusia, tubuh, dan pikiran” adalah referensi ke iklan lama Olympus Corporation, yang memproduksi optik, seperti kamera dan peralatan medis. “Sel saya sedang bekerja” adalah referensi ke Sel di Tempat Kerja , sebuah manga biologi pendidikan.
2 “Zombie Land Chiba” hanyalah Hachimanifikasi dari anime Zombie Land Saga .
3 “Tamanawa bukanlah ikan mentah. Jangan mengklasifikasikannya dengan pengisap dan blowfish. ” Permainan kata-kata asli di sini adalah tentang bora (sukarelawan) dan bora (belanak bergaris, sejenis ikan), lelucon tentang ikan yang biasanya Anda buang saat ditangkap. Hachiman berkata, “Dia sebenarnya bahan yang super lezat.”
4 Supreme Being Overlord adalah referensi untuk seri novel ringan Overlord .
5 “ … Proyek Neo-Prom SMA Soubu. ” Judul bahasa Jepangnya adalah Soubu High School Prom Saiko Project, dengan Saiko menjadi plesetan dari “reconsider” dan “greatest.”
6 “Bergantian antara panas dan dingin membuat saya beres …” Hachiman memunculkan banyak istilah sauna yang sangat spesifik di sini yang bahkan banyak orang Jepang mungkin tidak mengerti. Totonou (diurutkan) menggambarkan perasaan yang Anda dapatkan setelah sauna, yang bervariasi untuk orang yang berbeda, dan beberapa orang bahkan menggambarkan perasaan tinggi atau gembira. Rouryu adalah air panas dengan minyak wangi yang dilemparkan ke atas bara di sauna untuk menghasilkan uap, dikatakan memiliki manfaat kesehatan, sedangkan gurushin adalah kolam air dingin dengan suhu di bawah 50ºF (di bawah 10ºC).
7 Super sento adalah fasilitas pemandian umum dengan fitur tambahan, seperti memiliki berbagai jenis pemandian dengan tema yang berbeda, atau hal-hal seperti kursi pijat dan fasilitas relaksasi umum. Ini tidak sama dengan onsen (pemandian air panas), karena airnya dipanaskan secara artifisial.
8 “Karena itu, Anda tahu, panas berikutnya … Tidak apa-apa …” Alih-alih panas , permainan kata asli di sini adalah pada idiom “Saya bisa merasakannya [seperti sensasi kesemutan] di kulit saya,” yang berarti “tahu dari pengalaman.”
9 “Berdoa agar Hayama Magic memanggil Chiba…” Hayama Magic adalah bagian dari rutinitas komedian Shougo Kawashima, di mana ia berperan sebagai pesulap jalanan. Kawashima juga lahir dan besar di Chiba.
10 “Saya bahkan akan memalsukan tanda tangannya…” Di Jepang, stempel resmi adalah stempel nama Anda yang dibuat khusus dan dibuat khusus untuk Anda dan digunakan sebagai pengganti tanda tangan. Dalam aslinya, Hachiman mengacu pada mencuri milik Hayama—pada dasarnya, pencurian identitas.
Bab 7 … Apa yang Hina Ebina lihat melalui lensa adalah…
1 “Dia pasti primitif… Primitif Chiba…” Genjin Chiba adalah bahasa gaul lokal yang digunakan oleh orang-orang yang tinggal di Chiba untuk tujuan bepergian ke Tokyo (sebenarnya mayoritas) untuk menggambarkan penduduk asli Chiba, yang tinggal lebih jauh dari Tokyo.
2 “…dia belum berevolusi sama sekali sejak zaman Chibanian.” Zaman Chibanian itu nyata; itu sebelumnya dikenal sebagai Pleistosen Tengah dan diganti namanya pada tahun 2020 karena strata yang ditemukan di prefektur Chiba.
3 “Dia pasti dari zaman Jomon… Apakah dia berasal dari Kasori Shell Mounds?” Periode Jomon adalah antara sekitar 10.500 dan 300 SM. Gundukan Kerang Kasori adalah situs arkeologi di Chiba.
4 “Yuigahama meneriakkan Lampirkan File! …Tapi itu meleset! Yuigahama bingung! Kedengarannya membingungkan seperti Fire Attack, saya akui. ” Lelucon asli di sini ada di katakana di fairu tenpu (lampirkan file) secara visual menyerupai katakana di parupunte , mantra efek acak dalam seri Dragon Quest , biasanya diterjemahkan sebagai Hocus Pocus.
5 “ …ada lebih banyak muntjac di Chiba akhir-akhir ini—terlalu banyak, dan orang-orang selalu berkata ‘Oh! Rusa!’ dan saya bertanya-tanya apa yang saya lakukan salah kali ini. Dia secara khusus berbicara tentang muntjac Reeves, spesies rusa kecil asli Asia Tenggara. Beberapa melarikan diri dari kebun binatang di Chiba pada 1960-an dan 1970-an dan sejak itu menjadi spesies invasif. Kata muntjac dalam bahasa Jepang adalah kyon , yang juga merupakan karakter dari The Melancholy of Haruhi Suzumiya , dan baris aslinya di sini adalah “Ada terlalu banyak, dan orang-orang selalu berkata, Kyon-kun, Kyon-kun ” (begitulah karakter itu disebut di Haruhi ).
6 “Hurr-hurr-hurr, biarkan terjadi, biarkan terjadi!” Yoi de wa nai ka! adalah garis stereotip dalam drama periode, sering disertai dengan “putaran obi”, di mana seorang pria menarik obi wanita, merobeknya untuk memutarnya seperti gasing.
7 “Apakah dia Datsue-ba? Adegan seperti sesuatu dari ‘Rashomon’ sedang berlangsung tepat di depanku.” Datsue-ba adalah perempuan tua mitologis yang menunggu di tepi sungai kematian dan menelanjangi pakaian mereka. “Rashomon” adalah cerita pendek oleh Akutagawa yang berakhir dengan seorang pria yang beruntung secara brutal mencuri pakaian dari punggung seorang wanita tua.
8 Jangan Hentikan Kamera! adalah judul Jepang untuk film komedi zombie 2017 One Cut of the Dead .
9 “Heh-heh-heh… Lalu kau dan Hayato…” Dengan senyuman yang menakutkan—senyum yang menyayat, jika kau mau—Ebina tertawa kecil padaku.” Seluruh bagian ini adalah serangkaian permainan kata-kata fu , di mana karakter untuk “busuk” (dari fujoshi ) menggantikan karakter lain, dimulai dengan Ebina menggambarkan dirinya sebagai fujuubun (tidak cukup) untuk difoto dan tertawa fu-fu-fu , dan kemudian Hachiman menjelaskan tawanya sebagai fuon (tidak menyenangkan).
10 “Sementara itu, saya tidak lain hanyalah tergerak. Dengan pergerakan sebanyak ini, aku bisa menghasilkan tenaga yang cukup untuk seluruh kota! Meskipun ini membuat kita menjauh dari intinya! ” Permainan kata aslinya di sini adalah “Tapi saya begitu penuh emosi [ kangai ]—berapa banyak lahan pertanian yang bisa saya sirami [punning on kangai , irigasi]! Yah, itu jenis emosi yang salah!” Kangai-chigai secara harfiah berarti “emosi yang salah”, tetapi juga terdengar seperti kangae-chigai , yang berarti “kesalahpahaman.”
11 “…tapi berada di satu ruangan dengan dia dan Yuigahama, rasanya seperti, Wo-wo-whoa-wo whoa-wo-wo . Saya hampir mengharapkan seseorang untuk menembakkan shinken di sana. ” Ini adalah referensi ke manga Bobobo-bo Bo-bobo , dan shinken , diterjemahkan sebagai True Fist atau Super Fist, adalah teknik yang digunakan oleh protagonis.
12 “ Yah, mereka mengatakan seorang anak laki-laki akan tumbuh begitu banyak dalam tiga hari, kamu bahkan tidak akan mengenalinya saat kamu melihatnya lagi… Aku akan mati berteriak. Pepatah itu dikaitkan dengan jenderal Tiongkok terkenal Lu Meng, yang juga muncul dalam novel klasik Romance of the Three Kingdoms dalam adegan kematian yang sangat mengerikan.
Bab 8 … Sambil berharap untuk tidak salah lagi, setidaknya …
1 “’Jadi, apakah hanya saya yang diminta secara pribadi?’ Saya bertanya…’Itu adalah alias profesional saya’…’Itu nama yang bagus untuk anak laki-laki nomor satu yang paling banyak dicari di tempat ini.’” “Permintaan pribadi” ( shimei ) adalah istilah yang digunakan untuk memilih tuan rumah/nyonya rumah pilihan Anda di sebuah klub tuan rumah atau klub kabaret. Kata “alias profesional” di sini juga khusus untuk profesi semacam itu. Klub-klub ini juga umumnya memiliki peringkat staf mereka, dan nomor satu mereka akan paling banyak diminta di klub.
2 Beauty Looking Back adalah cetakan balok kayu abad ketujuh belas yang terkenal dari seorang wanita yang berbalik untuk melihat ke belakang oleh seniman Moronobu Hishikawa.