Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatte Iru LN - Volume 12 Chapter 9
Interlude
Untung aku berhenti menangis.
Itu datang begitu cepat, itu membuatku benar-benar lengah. Aku agak seharusnya mengawasi. Untung aku berhasil menipunya.
Ya, itu hal yang baik saya bisa menyembunyikannya segera. Dan dia langsung pergi. Dan dia tidak segera kembali. Jika saya menangis, maka dia tidak akan bisa pergi.
Jadi itu hal yang baik air mata berhenti.
Aku tidak akan menjadi gadis yang dia kasihani. Maksudku, dia akan datang menyelamatkanku lagi. Karena dia pahlawanku. Karena ketika teman saya dalam kesulitan atau mengkhawatirkan sesuatu, saya tahu dia akan membantu. Karena dia pahlawanku. Karena dia sudah dari awal.
Karena dia sudah menyelamatkanku.
“Suatu hari nanti” saya sudah berakhir. Dia tidak harus menjadi pahlawan—aku hanya ingin dia bersamaku.
Karena aku tahu dia bukan pahlawan, aku sebenarnya ingin dia menyakitiku.
Aku tidak bisa memintanya untuk tidak pergi. Saya tidak bisa bertanya, Mengapa Anda menyelamatkannya?
Aku tidak ingin memberitahunya untuk tidak bersikap baik padaku lagi.
Saya mengerti apa yang dia pikirkan dan rasakan, tetapi saya tidak bisa memberimenyerah, dan menyangkalnya seperti dia. Seharusnya sangat sederhana, tetapi saya tidak bisa melakukan apa-apa. Aku membuat semua kesalahannya sebagai gantinya.
Sama seperti dia bergantung padanya, aku juga bergantung padanya.
Akulah yang telah memaksakan segalanya pada orang lain.
Ini seharusnya yang terbaik, tapi aku masih tidak bisa berhenti menangis sekarang.
Seandainya aku tidak bisa menghentikan air mata itu.
Catatan Terjemahan
Bab 1 … Akhirnya, musim berubah, dan salju mencair.
1 “Itu adalah hari di dunia yang disebut Hari Valentine, atau Hari Sarden Kering…” 14 Februari ditetapkan sebagai “Hari Sarden Kering” pada tahun 1994 oleh Asosiasi Sarden Kering Nasional, sebagai plesetan dari kata niboshi (sarden kering), yang berbunyi seperti angka dua, satu, dan empat. Kadang-kadang digunakan dengan nakal untuk menyarankan bahwa “Hari Valentine dibatalkan.”
2 “Seseorang mengatakan itu—Peter atau Cheater atau Carrousel atau apa pun.” Peter adalah nama panggung Shinnosuke Ikehata, seorang penyanyi, aktor, dan selebriti TV. Maki Carrousel adalah aktris dan tokoh TV lainnya. Cheater hanyalah Hachiman yang datang dengan kata bahasa Inggris yang terdengar serupa.
3 “ Chii sedang belajar. ” Ini adalah referensi Chobits — kutipan dari Chii si robot — yang telah berkali-kali dibuat Hachiman sebelumnya.
4 “…Kukira kau akan menyebut hal semacam itu sebagai usaha yang sia-sia.” Permainan kata asli di sini menggunakan idiom yang berarti “membuang-buang usaha mematahkan tulang,” yang dikoreksi Hachiman padanya, “Aku tidak mematahkan tulang, aku hanya melukai punggungku,” dan Yukinoshita berkata, “Ini adalah sosokpidato. Dan apa gunanya menggangguku?” Dia menggunakan idiom “break the back of the conversation,” yang berarti “untuk menyela.”
Bab 2 … Meskipun terlihat, Haruno Yukinoshita tidak mabuk.
1 “Ini terlalu ‘penjara bawah tanah terakhir’ bagiku, dan kupikir itu salah untuk menjemput gadis di tempat seperti itu.” Ini adalah referensi untuk seri novel ringan Apakah Salah Mencoba Menjemput Gadis di Penjara Bawah Tanah?
2 “Jika saya adalah Basho, saya bahkan akan merembes ke dalam batu. Ada apa dengan pria ini, Basho—apakah dia Angelo atau apa?” Matsuo Basho adalah penyair terkenal dari abad ketujuh belas, dan ini mengacu pada puisi “Ketenangan yang hening / dan tangisan jangkrik / merembes ke batu.” Angelo adalah karakter dari JoJo’s Bizarre Adventure yang berubah menjadi batu yang tampak aneh.
3 “… Muh-heh! seperti protagonis dari manga Mitsuru Adachi…” Ini mengacu pada adegan dari H2 di mana protagonis memegang sepasang celana dalam dan tersenyum sambil membuat mufu tertawa cabul .
4 “ …maka aku akan berakhir dengan wajah yang sama dengan Tatsuya dan Hiro! Hiro adalah protagonis dari H2 . Tatsuya adalah protagonis dari Touch . Mereka berdua memiliki wajah yang sangat mirip…
5 “Bahkan jika keduanya dianggap ‘menunggu’, mereka berbeda seperti Aming dan Yuming.” Aming adalah nama dari duo pop-folk—lagu debut mereka pada tahun 1982 berjudul “I’ll Wait.” Yuming adalah nama panggung untuk Yumi Matsutouya, seorang penyanyi dengan karir yang panjang sejak tahun 1970-an. Ini adalah referensi untuk single 1996-nya “Ambush.” “I’ll Wait” adalah lagu lugas “bahkan jika kamu mencintai yang lain, aku akan menunggumu”, sementara “Ambush” adalah tentang seorang wanita yang bermain menunggu sementara dia memanipulasi situasi untuk membuat seorang pria berbalik arah. .
6 “Saya harus berbaring. Dan kemudian aku bahkan akan berbohong. Dan kemudian saya bahkan akan berbaring di tempat kerja.” Lelucon Jepang di sini adalah lelucon yang cukup tidak masuk akal tentang “berbaring” (lit: menjadi horizontal) bergerak di sebelah “lakukan apa yang Anda inginkan” (lit: menjadi vertikal) dan diakhiri dengan “bebas dan sesuka hati” (lit: tidak terbatas, horizontal atau vertikal).
7 “…dia bekerja pada demam mendadak, jantung berdebar-debar, dan sesak napas— Tunggu, apakah dia semacam obat jantung?” Dia secara khusus mengacu pada Kyushin, obat unggulan dari Kyushin Pharmaceutical Co., perusahaan obat alami / obat Cina. Ini seharusnya menjadi obat untuk jantung.
8 “Maksud saya, seperti, saya benar-benar berpikir TV Langsung Hingga Pagi! adalah pertunjukan yang seksi.” Bukan itu. Ini adalah acara debat larut malam yang kebanyakan tentang politik.
9 Ini Pagi! It’s Live Travel Salad adalah acara wisata yang tayang di pagi hari. Judul ini terdengar lebih seksi dalam bahasa Jepang, karena nama (berarti “mentah,” atau “siaran langsung”) juga merupakan bahasa gaul untuk “seks tanpa kondom.”
10 “Apakah Hachiman Mingguan telah menjatuhkan bom peledak lagi?!” The Weekly Bunshun adalah salah satu majalah berita paling terkemuka di Jepang dan dikenal dengan jurnalisme investigasi. Ketika mereka membuat eksposur besar, orang sering mengatakan ” Meriam Bunshun Mingguan telah ditembakkan lagi.”
11 “’Oh, kamu keren sekali. Wooow. Benar-benar pria yang terhormat!’ Dia memukul bahuku seperti dia berkata, Jadi kamu adalah Teman Pria yang pandai bersikap baik pada wanita, ya?! Lelucon ini agak lebih terlihat dalam bahasa Jepang, tetapi sugoooi Haruno yang ditarik di sini mengingatkan pada baris dari Serval di Kemono Friends , yang diikuti oleh Hachiman dengan baris meme yang tidak benar-benar muncul di anime, “You’ adalah teman yang pandai [kosong].”
Bab 3 … Komachi Hikigaya mengejutkannya dan bersikap formal.
1 “Moxie energy wakety” ( yaruki genki neoki ) adalah kutipan dari Yui Yumekawa, protagonis dari Idol Time PriPara — slogan utamanya adalah “melamun-lucu.” Jangan bingung dengan seri Prism Paradise asli dengan pahlawan wanita Laala Manaka. Dialah yang mengatakan “Capisce!” dengan tanda perdamaian di kepalanya.
2 “ Dia setenang seolah-olah dia diberitahu bahwa akhir abad ini akan datang. Dia sangat tenang, Anda bahkan mungkin berpikir dia dibuat menjadi boneka lilin. Tunggu, itu Seikima-II, ya? ” Hachiman telah mereferensikan kedua lagu ini sebelumnya—“Nai Nai 16” dari boy band tahun 1980-an Shibugaki-tai, yang menampilkan baris “Jangan panik, akhir abad [ seikimatsu ] akan datang,” dan lagu “ House of Wax Dolls” oleh band metal tahun 1980-an Seikima-II.
3 “ …akan membuat Aming dan Yuming menjadi pucat. Aku akan berpura-pura manis, dan aku akan melakukannya dengan baik. Ini mengingatkan kembali pada leluconnya sebelumnya. “Berpura-pura menjadi imut—dia melakukan pekerjaan yang cukup bagus” adalah kalimat dari “Matsu wa” (Aku akan menunggu) oleh Aming.
4 “…berbaring menunggu di belakang pohon dekat sekolah, menggumamkan namanya seperti kakak perempuan Hyuuma Hoshi…” Hyuuma Hoshi adalah protagonis dari manga bisbol tahun 1960-an Star of the Giants . Adegan paling ikonik kakaknya Akiko adalah dengan menangis melihatnya dari balik tiang telepon atau benda lain.
5 Jizo adalah seorang bodhisattva yang melindungi anak-anak, dan patung-patung kecil ini ada di mana-mana di sekitar kuil, di hutan, dan di pinggir jalan. Mereka sering mengenakan pakaian merah dengan topi kecil atau kerudung sebagai perlindungan dari kejahatan.
6 “Ini adalah kuis tombol, jari tercepat terlebih dahulu! Dapatkan tujuh jawaban yang benar, dan Anda menang! Jika Anda mendengung terlalu cepat tiga kali, maka Anda keluar!” Fastest Finger First adalah manga tentang klub kuis—referensi ini adalah judul Jepang, Tujuh Benar, Tiga Salah .
7 “…Saya ingin meminta bantuan seperti orang dari iklan asuransi. Seseorang tolong…! ” Aslinya adalah referensi eksplisit untuk Shinichi Tsutsumi, seorang aktor yang telah berada di banyak iklan untuk perusahaan asuransi Axa Direct. Seorang yang terkenal menampilkannya di dalam mobil mogok di antah berantah, “Seseorang tolong…!”
8 “Di sini a hai, di sana hai, di mana-mana a hai-hai.” Seperti di Volume 11, ini dari twister lidah tentang katak, meskipun lebih tentang melompat daripada menyapa. Kaeru pyoko pyoko, mipyoko pyoko. Awasete pyoko pyoko, roppyoko pyoko.
9 “ Aha! Lalu dia ‘pejantan panas,’ eh? ” Ini berdasarkan meme Internet Hahan! Sate ha hizokusei da na (Aha! Lalu elemen api, ya?) di atas gambar seorang perenang dengan ekspresi konyol di wajahnya. Meme itu ditarik ke atas setiap kali muncul tebakan yang tampaknya sangat salah. Hachiman menggunakan meme ini untuk kedua kalinya untuk “Aha! Lalu dia eksentrik, kan?”
10 “Keahlian khusus saya termasuk meniru penangkal petir dan juga pahlawan l’Cie. Padahal aku tidak cantik.” Lelucon asli di sini (ditukar dengan referensi FFXIII ) adalah “meniru penangkal petir [ hiraishin ] dan juga Hirai Ken [seorang aktor]. Meskipun fitur wajah saya tidak setajam miliknya. ”
11 “Karena saya juga memiliki pengalaman dengan anak-anak, saya dapat mengenali perasaan seperti itu dengan cukup jelas. Saya juara anak-anak.” Dalam bahasa Jepang, Hachiman berkata, “Saya seorang okosamaister , boleh dikatakan,” memadukan okosama (kata formal/restoran untuk “anak”) dan meister .
12 “…Saya juga akan menekankan ketertarikan saya pada politik untuk mengejar kolaborasi pada kampanye ‘vote at delapan belas’ berikutnya. Kementerian Dalam Negeri dan Komunikasi, apakah Anda menonton?” Seri novel ringan Oreimo (“Adikku Tidak Bisa Seimut Ini”) melakukan promosi silang yang mendorong kaum muda untuk memilih, mendistribusikan buklet gratis berjudul, Adikku Tidak Bisa Menjadi Model Kampanye untuk Memilih di 18~Belajar tentang Voting di Eighteen dengan Kousaka Kirino .
13 “ Apakah maksudnya seperti rencana Hikaru Genji pribadi saya sendiri untuk memenangkan Keika untuk mencoba membesarkannya menjadi wanita yang luar biasa? Saat ini, saya membuat kemajuan untuk sambutan hangat seperti Columbus yang panik. ‘Selamat datang di sini’ atau bagaimanapun lagu itu berbunyi… ” Hikaru Genji adalah karakter utama dari novel klasik The Tale of Genji , di mana ia mengangkat Lady Murasaki dari masa kanak-kanak untuk menjadi istrinya. Dinamakan menurut namanya adalah boy band 1980/1990-an Hikaru Genji. Salah satu lagu mereka, “Paradise Galaxy,” menampilkan baris yang berbunyi, “Selamat datang di sini / ayo bermain di surga / kupas apel hatimu / orang dewasa tidak dapat melihatnya / Columbus yang panik / mereka tidak dapat menemukan pulau itu dari mimpi.” Garis “Columbus yang panik” menjadi terkenal pada saat itu karena orang-orang berspekulasi apa artinya.
14 “…tetapi jika saya membuat masalah bagi anak-anak tetangga, itu mungkin terlalu berat untuk ditanggung. Tapi mungkin tidak untuk beruang.” Lelucon asli di sini adalah permainan kata-kata pada shinobinai , yang berarti “tidak tahan.” Dia mengikutinya dengan “Dalam bahasa Inggris, tidak ada ninja.”
15 “…tidak tahu apa yang harus dilakukan, bungkuk wow wow woooow …” Ini adalah baris dari lagu anak-anak NHK Minna no Uta berjudul “Inu no Mawari-san” (Anjing polisi).
16 Yan-mama (kependekan dari “yanki mama” dan juga “young mama”) adalah istilah slang yang sempat muncul pada tahun 1990-an untuk menggambarkan ibu muda (biasanya ibu remaja) yang mengenakan busana yanki sambil merawat untuk anak-anak mereka.
17 “Aku bahkan tidak perlu repot-repot menanyakan satu pertanyaan terakhir untuk menangkap pelaku seperti Tuan Ukyou.” Ukyou adalah seorang detektif dari drama Aibou (Partners). “Bolehkah aku bertanya satu hal terakhir?” cukup pasti muncul ketika dia menanyai orang dan mengarah pada interogasi.
18 “Mungkin memikirkan sesuatu di tepi batas terlarang, Kawasaki memasang ekspresi sedikit sedih.” “Ikenai Borderline” (Barisan Terlarang) adalah lagu sisipan di Delta Macross . Satu baris berbunyi, “Cinta di tepi batas terlarang!”
19 “Sambil bersiap untuk mendengar Apakah airnya bagus?! …” Ini adalah referensi ke video yang menjadi meme idola kecil yang minum dari botol di atas panggung, dan para penonton mulai meneriakinya, “Apakah airnya enak?!”
20 Run-tatta adalah kata omong kosong yang diucapkan oleh Mimi dari RPG Princess Connect! Re: Menyelam .
21 “Dan saya datang dengan belut di atas panggangan, dengan thyme.” Permainan kata-kata Jepang asli di sini adalah himatsubushi (membunuh waktu) dan hitsumabushi (fillet belut di atas nasi).
22 “Dengan peluit dua~ seperti Cobra…” Hachiman merujuk pada manga Cobra 1979 , sebuah seri aksi/SF dengan sejumlah adaptasi anime, lebih lama dan lebih baru.
23 “… wahyu ilahi turun atasku. Mikooon! ” “Mikooon!” adalah slogan Tamamo no Mae di Fate/Grand Order . Dia adalah miko (gadis kuil) / roh rubah.
24 “ Ada di dalam tas, ga-ha-ha! ” adalah kutipan dari tokoh utama Girlish Number , yang juga ditulis oleh Wataru Watari.
25 A Got Nothing Fairy ( sappari yousei ) berasal dari Lingkaran Ajaib Guru-Guru . Itu muncul setiap kali seseorang mengucapkan kata sappari atau semacamnya.
26 “Saya telah mencapai kemenangan akhir” ( kanzen shouri shita ) mengacu pada meme yang melibatkan monyet kecil yang melakukan pompa kemenangan di udara sambil memainkan tema dari Gundam Unicorn . Videonya berjudul ini.
Bab 4 … Sampai hari ini, dia belum pernah menyentuh kunci itu .
1 “ Aduh, sedih sekali! Anda menggoda tuan Totsuka! Ini adalah referensi ke manga Teasing Master Takagi- san .
2 “Saat saya menembakkan enam belas tembakan per detik …” Ini adalah referensi ke legenda game sekolah lama Takahashi Meijin, yang terkenal dengan enam belas tembakan per detik jari pelatuknya dalam game Star Soldier dan Star Force .
3 “Seperti duo komedi yang…melakukan tabrak lari yang akhirnya membuat mereka menjadi tahanan rumah.” Anekdot Hachiman tentu saja tentang Yuusuke Inoue dari duo manzai Non Style, yang terlibat tabrak lari pada tahun 2016 dan membuatnya menjadi rutinitas.
4 “ Tahukah kamu, Raiden…? ” Ini adalah kalimat yang muncul berulang kali di manga seni bela diri tahun 1980-an Sakigake!! Otokojuku (Pengisian, sekolah laki-laki) setiap kali para pengamat perlu menjelaskan hal-hal yang terjadi dalam perkelahian. Itu adalah salah satu manga paling awal yang banyak melakukan itu, jadi itu sedikit penyetel trope.
5 “ Jika saya tidak mengatakan apa-apa dan lima detik berlalu, waktu akan habis dan dihitung sebagai jawaban yang salah, dan saya akan mendapatkan ‘komunikasi yang buruk’! …Bukan berarti yang sempurna akan membantu skor kasih sayang Anda. Hachiman pasti sedang berbicaratentang beberapa game Idolmaster di sini; banyak yang memiliki mekanik gaya kencan-sim ini.
6 “Aku melihatnya sesering piring yang kamu dapatkan dari festival roti musim semi.” Pada bulan Maret, Yamazaki Baking Company mengadakan acara di mana pelanggan dapat mengumpulkan stiker untuk mendapatkan piring gratis yang disebut “hidangan senyum putih”.
7 “…dan patung-patung yang sedang berpesta liar…” Kalimat bahasa Jepang di sini, dottan battan oosawagi , mengacu pada OP dari Kemono Friends , “Selamat datang di Taman Japari.”
8 “Kemampuan melompat yy…Kurasa…” adalah kutipan dari Shinzaki-oniisan, orang sungguhan (penjaga kebun binatang) yang muncul di Kemono Friends , dan di episode pertama dia menjelaskan daya tarik Serval dengan sedikit ketidakjelasan, yang menjadi meme di kalangan penggemar.
9 “Juga, pilihan dasar yang luar biasa.” Istilah yang dia gunakan di sini dalam bahasa Jepang adalah sabukaru kuso onna (subkultur wanita sial), yang dipopulerkan oleh Pop Team Epic . Maknanya melayang di suatu tempat di antara “gadis geek palsu,” “jalang dasar,” dan “tidak seperti gadis-gadis lain.”
10 “…jadi dia bisa memiliki seluruh set chic-y yang mewah. Karena, kau tahu. Dia Isshiki…” Kata asli di sini adalah “satu set” ( isshiki ) dan nama Isshiki.
11 “Beberapa momo adalah sumomo … jadi beberapa momo dan beberapa sumomo adalah sakuranbo? ” “ Nona Yuigahama telah kehilangannya, ya…? Dia pergi pisang … atau haruskah saya mengatakan pergi buah persik dan prem? ” Apa yang Yuigahama katakan di sini pada awalnya adalah sumomo mo momo…sumomo mo momo mo sakuranbo , yang secara harfiah berarti “plum adalah buah persik, dan buah prem dan buah persik adalah buah ceri.” Ini adalah riff pada twister lidah yang terkenal. Permainan kata asli di sini juga pada sakuran (gila) dan sakuranbo (ceri).
12 “Sebagai seorang pria, saya lebih bersemangat tentang Gwazine daripada limusin, Anda tahu …” Alih-alih Gundam, lelucon ini awalnya tentang Virtual-On, serangkaian game pertempuran joystick ganda berbasis mecha yang berasal dari arcade pada tahun 1995. Sayangnya, sementara Temujin (mecha andalan dalam seri ini) terdengar seperti limujin , Temjin (nama bahasa Inggris) tidak terdengar seperti limusin .
13 Jooshy polly yey , versi cadel dari pesta juicy ya , adalah sapaan yang diciptakan oleh Chiaki Takahashi, seorang pengisi suara, penyanyi, dan model gravure. Ini tidak memiliki makna mendalam tertentu.
Bab 5 … Tidak mengherankan, Iroha Isshiki adalah adik kelas yang paling kuat.
1 Kushiya Monogatari adalah jaringan restoran yang menjual tusuk sate. Nama restoran secara harfiah berarti “cerita rumah tusuk sate.”
2 “Saya…mencoba memutar retak, derit, dan popping saya kembali. Tulang belakang saya memiliki banyak hal untuk dikatakan, Anda bisa menyebutnya monogatari sakit punggung . ” Bakemonogatari pun awalnya berbunyi, “Saya mencoba memutar [ gurin gurin ] itu. Itu gurin gurin seperti hari dimana Papa dan aku berbicara bersama” (menyebut kata hijau di sini). Ini merujuk pada lagu anak-anak—ini sebenarnya merupakan adaptasi dari lagu berjudul “Green Green” oleh band folk Amerika New Christy Minstrels, dengan lirik yang sama sekali berbeda yang ditulis oleh Kataoka Akira. Lirik Jepang adalah tentang seorang anak yang berbicara dengan ayah mereka di sebuah bukit hijau, yang setelah hari itu pergi dan tidak pernah kembali.
3 “ Whoaaa, dari mana kamu mendengar bahwa aku kurang tidur akhir-akhir ini, ya? Di mana Anda mendengar itu? ” adalah komik Jigoku no Misawa lainnya tentang orang yang menyebalkan.
4 “Fair play, fair duel” adalah slogan dari kartu judul di Yu-Gi-Oh! anime.
5 “ Aku benar-benar mengantuk… Aku bahkan bisa melihat malaikat di depanku. ” Ini adalah referensi ke anime anak-anak terkenal Dog of Flanders , yang berakhir dengan bocah Nello yang mengatakan dia sangat lelah saat dia dan anjingnya Patrasche mati bersama, dan kemudian malaikat berputar ke arah mereka.
6 “… itu akan mengukir dirinya ke dalam ingatanku seperti film dokumenter perang grafis.” Eizou no Seiki adalah serial dokumenter NHK yang mencakup banyak materi, tetapi memiliki beberapa cuplikan perang yang cukup grafis di dalamnya.
7 “Aku membuang begitu banyak biji untuk menabrak statistiknya.” Benih adalah item peningkat stat permanen dalam seri Dragon Quest. Dragon Quest XI yang telah lama ditunggu-tunggu keluar pada awal 2017, beberapa bulan sebelum rilis Jepang dari buku ini.
8 “ Tidak mungkin, jenderal itu mati?! Saya dimanjakan dengan drama taiga! Drama taiga adalah drama sejarah sepanjang tahun dengan anggaran besar yang ditayangkan di NHK.
9 “Dewa ujian masuk pernah menulis: ‘Jika angin timur bertiup / lalu biarkan aromamu menaikinya / O bunga-bunga manis’…” Toufuu fukaba / nioi wo okoseyo / ume no hana adalah waka oleh Sugawara no Michizane, sang dewa akademisi Hachiman telah menyebutkan bahwa ayahnya telah berdoa (di kuil Tenmangu) agar Komachi lulus ujiannya. Makna yang lebih eksplisit dari puisi tersebut adalah “Bunga plum yang terhormat, jika angin musim semi bertiup, kirimkan aroma Anda dari Kyoto ke Dazaifu (tempat saya berada). Jangan lupa musim semi, bahkan ketika saya tidak di rumah di Kyoto.”
10 “ Jadi pohon plum sudah mekar, tapi belum ada bunga sakura, ya? ” “Cherry blossoms bloom” adalah singkatan telegram kuno untuk siswa muda yang mengirim pesan kepada orang tua mereka, memberi tahu mereka bahwa mereka telahlulus ujian masuk universitas mereka. Pesan sebaliknya, mengatakan mereka gagal, adalah “bunga sakura jatuh.”
11 “Dia menangis seperti selebriti yang patah hati…” Ini adalah referensi eksplisit untuk seorang aktor bernama Tatsuya Fujiwara, yang menangis saat membaca alamat peringatan sutradara yang menjadi mentornya. Itu adalah berita besar selebriti sekitar setahun sebelum buku ini diterbitkan.
12 “Aku hampir mengira dia akan menangis, Topi Jerami… ” Ini adalah referensi dari copypasta 2ch tentang One Piece yang berbunyi, “Luffy: Whooo! Bergabunglah dengan kru kami!! Aku: S-Topi Jerami… (terisak-isak).”
13 “Dear Mother / Bunga sakura mekar / salam.” Zenryaku Ofukuro-sama adalah nama sebuah drama TV tahun 1970-an tentang seorang pemuda yang mencoba membuatnya di Tokyo, dengan perangkat pembingkaian untuk mengirim surat kembali kepada ibunya. Bit ini juga diformat seperti telegram kuno, termasuk sakurasaku (bunga sakura mekar) yang ditulis dalam katakana, cara kuno untuk memberi tahu orang tua Anda bahwa Anda lulus ujian masuk universitas.
14 “Tetapi seperti yang mereka katakan, membiarkan hal-hal yang tidak terkatakan adalah anugerah seperti bunga bakung—eh, tunggu, seperti bunga.” “Unspoken is a flower” adalah sebuah idiom Jepang yang berarti bahwa menjadi eksplisit tentang hal-hal yang tidak terucapkan itu membosankan. Hachiman salah mengingatnya sebagai “lily” ( yuri ), simbol klise dari hubungan lesbian.
15 Yang Anda Butuhkan Seorang Suster. adalah seri novel ringan lainnya di bawah jejak Jepang yang sama dengan seri ini (Gagaga).
16 “ Laporan ini mengejutkan Hachiman. Ini adalah referensi lain untuk manga Tiga Kerajaan Yokoyama, awalnya ” Laporan ini mengejutkan Kong Ming.” Banyak panel manga klasik ini telah memeified.
17 “…panggil dia Yukino Yukinoshita RX sekarang. Saya benar-benar mulai berpikir, saya kira kita bisa membiarkan dia menangani semuanya sendiri, ya? Bahkan Isshiki pun mengangguk seperti, …Mari kita serahkan ini pada RX .” Ini adalah referensi ke meme Kamen Rider: Black RX , “Saya kira kita bisa membiarkan mereka menangani semuanya sendiri.” Ini digunakan setiap kali beberapa karakter yang sangat kuat muncul. Baris asli dari pertunjukan itu adalah “Mari kita serahkan ini pada RX.”
18 “Langka tapi sering terjadi” adalah kutipan lain dari pemain FF11 / 2ch anon legenda Buront dari ketenaran “Dengan ini, saya bisa menang”. Banyak kutipan darinya menjadi meme.
19 “Ya!” adalah teriakan para pejuang Shocker dalam seri Kamen Rider. Mereka pada dasarnya bodoh untuk penjahat.
20 “Saya ingin tahu kekalahan” adalah kalimat yang sering diucapkan oleh gamer pertarungan 2D kompetitif profesional Daigo Umehara dan kemudian dipopulerkan ke level meme oleh 2ch. Dia mungkin awalnya mendapatkan kalimat dari manga seni bela diri Keisuke Itagaki, Grappler Baki , tapi itu tidak pasti.
21 “Lagipula, aku punya banyak pengalaman menggagalkan kesenangan orang lain.” Ini awalnya adalah plesetan dari nama Hikigaya, dengan mengatakan, “Lagipula, mereka tidak memanggilku Hikitateyakun tanpa alasan.” Hikitateyaku adalah foil dan juga referensi kembali ke Volume 6, ketika Yukinoshita memanggilnya seperti itu.
Bab 6 … Pikiran Yui Yuigahama kebetulan beralih ke masa depan.
1 “ Anda praktis bisa tinggal di sini jika Anda bosan dengan rumah. Ruang hidup pelarian Ikeon… ” Kalimat aslinya di sini adalah “ Kaguya-sama: Love Is War juga menarik, ya,” plesetan dari kaguya (toko furnitur) dan nama Kaguya. Itu diganti dengan referensi Space Runaway Ideon .
2 “ …sebuah kursi berlengan yang tidak akan pecah, bahkan jika kamu duduk di atasnya enam juta tiga ratus ribu kali…? Ini adalah referensi video klip viral dari variety show Hirunandesu! di mana mereka menampilkan kursi IKEA yang telah melalui enam juta tiga ratus ribu tes ketahanan…dan mereka segera merusaknya.
3 Cure Patissière yang legendaris adalah gadis penyihir dari anime KiraKira Pretty Cure ala Mode .
4 Du Fu adalah penyair terkenal dari dinasti Tang, sering dipasangkan dengan Li Bai (yang dikutip Hachiman dalam Volume 11) sebagai salah satu penyair Tiongkok terbesar.
5 “…sekali, ada iklan rekrutmen untuk perusahaan tertentu yang dipasang di stasiun kereta tertentu.” Kisah ini mungkin merujuk pada iklan perekrutan palsu yang dibuat oleh kota Hachioji pada tahun 2016, setahun sebelum buku ini diterbitkan dalam bahasa Jepang, yang menjadi viral di Twitter. Itu tampak seperti iklan rekrutmen, padahal sebenarnya tujuannya adalah untuk memberi tahu orang-orang bahwa ajakan jalanan adalah ilegal di kota. Itu termasuk kalimat satir yang menarik seperti “Persyaratan: orang yang ingin ditangkap, tidak perlu pengalaman!”
6 “Maksudku, ini sekolah umum, dan kamu sudah bekerja di sekolah ini cukup lama.” Haruno menyinggung fakta bahwa guru sekolah umum secara teratur dirotasi ke sekolah yang berbeda. Nona Hiratsuka mungkin akan pergi tahun ajaran depan.
7 “…Anak baik, anak nakal, dan anak normal? Apakah ini Trio Imo-Kin?” Trio Imo-Kin adalah sekelompok tiga anak laki-laki dari variety show yang membentuk kombo pop, membawakan lagu-lagu komik pada pertengahan 1980-an. Tema mereka adalah bahwa satu anak adalah tipe kutu buku/persiapan, satu berandalan, dan satu sangat rata-rata.