Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatte Iru LN - Volume 11 Chapter 10
kata penutup
Selamat malam, saya Wataru Bekerja.
Sebelum Anda menyadarinya, musim telah sepenuhnya berubah menjadi awal musim panas, dan menjadi sangat panas. Tapi kadang-kadang masih ada hari ketika tiba-tiba menjadi dingin, dan setiap saat, di sepanjang tahun ini, rasanya seperti saya tidak punya pakaian untuk dipakai.
Ketika mereka tidak dapat menjelaskan apakah akan menjadi panas atau dingin, Anda akhirnya ingin memilih opsi untuk tidak meninggalkan rumah, tetapi karena saya seorang budak perusahaan, itu tidak akan terjadi.
Jadi setiap hari saya berpikir, Apakah pakaian ini baik-baik saja…? Katakan padaku, Piiko! saat saya memilih pakaian untuk dipakai dan pergi bekerja.
Yah, tidak ada jawaban yang mutlak benar dalam memilih pakaian, tapi sepertinya masih ada jawaban yang salah. Ini juga berlaku untuk cuaca atau suhu, seperti yang saya sebutkan sebelumnya, tetapi selain itu, ada juga standar tata krama bisnis dan aturan berpakaian untuk toko. Pada dasarnya, itu juga berlaku untuk cara orang melihat Anda.
Ketika Anda sangat tidak yakin dengan selera fashion Anda, bahkan hanya berjalan-jalan di kota, Anda menjadi sangat cemas seperti, Baru saja, orang itu melihat pakaian saya dan tertawa… A-dan orang itu… Dan matahari juga tertawa… Dan anak-anak anjing tertawa! Luulululu luu dan saya pikir penderitaan mental seperti itu mungkin terjadi. Atau tidak.
Selain sudut objektif, ada juga saat-saat ketika Anda sendiri tidak terlalu puas dengan cara Anda berpakaian.
Mengikuti perasaan yang mengganggu bahwa ada sesuatu yang salah dengannya, berada pada belas kasihan pilihan benar/salah dan subjektif/objektif, pada akhirnya…apa yang harus dia kenakan?
Dan seterusnya, ini adalah Komedi Romantis Masa Muda Saya Salah, Seperti yang Saya Harapkan , Vol. 11.
Dan di bawah, ucapan terima kasih.
Ponkan Suci . Anda menarik langkah dewa lain! Sampulnya adalah Gahama-san lagi setelah sekian lama—sangat bagus! Itu lho. Jadi cuuute. Pogger. Terima kasih seperti biasa!
Untuk editor saya, Hoshino. Ga-ha-ha! Ohhh, aku benar-benar minta maaf, kawan! Ga-ha-ha! Um, saya benar-benar minta maaf karena telah menyebabkan Anda kesulitan. Terima kasih banyak. Hei, aku bisa mendapatkan yang berikutnya tepat waktu dengan mudah, ga-ha-ha!
Kepada semua orang yang terlibat dengan waralaba media: Saya sangat menyesal atas semua masalah yang saya sebabkan kepada Anda dengan anime TV dan hal-hal lain. Saya akan terus melakukan yang terbaik di masa depan, jadi saya akan menantikan untuk bekerja sama dengan Anda di masa depan juga. Terima kasih banyak.
Untuk semua pembaca saya: Seperti biasa, ini adalah serangkaian kesalahan dan berputar-putar dan terus berkeliaran di luar jalur, tetapi akhirnya, kami berada di Volume 11. Saya pikir cerita ini mungkin akhirnya mencapai klimaks. Saya akan sangat senang jika Anda dapat mendukung saya sampai akhir dari akhir, dan anime dan manga juga. Terima kasih banyak.
Nah, saya sudah kehabisan halaman di sini, jadi saya akan meletakkan pena saya untuk saat ini.
Lain kali kita bertemu di Volume 12 Komedi Romantis Masa Mudaku Salah, Seperti yang Kuharapkan .
Pada hari tertentu di bulan Mei, sambil minum MAX Coffee tidak peduli apa,
Wataru Watari
Catatan Terjemahan
Bab 1 … Begitu dia menyadari bahwa musim dingin telah dimulai, itu telah berlalu.
1 “Menurut kalender lunar, hari Keichitsu kurang dari sebulan lagi.” Keichitsu adalah pada pertengahan Maret, hari dalam kalender Cina ketika bujur langit matahari tepat 345 derajat. Ini adalah hari ketika serangga yang sedang berhibernasi diperkirakan muncul dari tanah.
2 “Ada juga contoh bunga dan badai; hidup hanyalah perpisahan.” Ini dari puisi penyair Cina terkenal Li Bai berjudul “Menawarkan Minuman” yang diterjemahkan secara puitis dan bebas ke dalam bahasa Jepang.
3 “…apakah dia secepat Shimakaze ?” Shimakaze adalah kapal angkatan laut Jepang asli, tapi ini hampir pasti mengacu pada Koleksi Kantai , yang merupakan penggemar berat Watari. Kartu untuk Shimakaze menyertakan kutipan “cepat seperti Shimakaze ” ( shimakaze berarti “angin pulau”). Ini adalah referensi ke fuurinkazan , moto panglima perang Shingen Takeda, yang diadopsi dari Seni Perang Sun Tzu . Bunyinya, “Secepat angin, selembut hutan, sekuat api, tak tergoyahkan seperti gunung.”
4 “…Aku tidak yakin apakah kehadiran Isshiki disini berarti keanggotaan…beberapa orang bahkan membuat koleksi!” Teks asli di sini berbunyi, “[Yukinoshita] menawarkan keramahan yang sangat sah. Ada begitu banyak jenis keramahan di dunia, itu membuat Anda ingin membuat koleksi! ” Permainan kata-katanya ada di kantai (keramahan) dan kantai (armada angkatan laut), merujuk pada game Kantai Collection .
5 “ Persidangan Penyihir Semua-Gadis yang Mendebarkan di Absentia! Dengan tambahan mengadu! Judul palsu ini adalah referensi ke Doki ! Marugoto Mizugi! Onna Darake no Suiei Taikai (Hati berdebar! Semua pakaian renang! Pertunjukan renang khusus wanita), spin-off dari acara variety show idola bintang pop Swimming Show yang dimulai pada tahun 1970, dengan tema renang.
6 “…untuk saat aku membuat cokelat wajib.” Tradisi di Jepang pada Hari Valentine adalah bahwa perempuan memberikan cokelat kepada laki-laki, tetapi ada dua jenis. Jenis pertama dimaksudkan untuk menyampaikan rasa suka, sedangkan jenis kedua diberikan karena kewajiban sosial.
7 “Akhir lemon adalah yang paling dekat yang pernah saya dapatkan untuk mengisap dot emas…” Permainan kata Jepang di sini melibatkan idiom “menghisap jus manis,” yang berarti “menghasilkan uang tanpa bekerja.” Hikki melanjutkan dengan mengatakan, “Itu selalu tidak ada apa-apanya selain jus pahit.” Yukinoshita membalas, “Kamu tidak mengisap jus pahit; Anda menjilatnya,” merujuk pada idiom “menjilat jus pahit,” yang berarti “memiliki pengalaman buruk.” Kemudian di akhir, Yukinoshita berkata, “Apa yang kamu jilat bukanlah jus pahit, tapi kehidupan…” Nameru (menjilat) juga berarti “meremehkan” atau “tidak menganggap serius.”
8 Yang Anda Butuhkan Seorang Suster. adalah nama dari seri novel ringan karya Yomi Hirasaka.
9 “Komachi? Siapa itu? Gadis nasi? …Atau bahkan di sini di Chiba.” Akita Komachi adalah merek beras. Komachi sebenarnya berarti “kota Kecantikan”; Nasi Akita Komachi memiliki gambar seorang wanita cantik di atasnya. Dalam aslinya, Hachiman mengacu pada koperasi pertanian di prefektur Akita utara dan prefektur Chiba.
10 “…sebuah manga bisbol (yang sedikit ringan untuk bisbol untuk manga bisbol), oke?” Hachiman mengacu pada manga bisbol H2 oleh Mitsuru Adachi.
11 “Seperti bagaimana matahari menembus matamu, khususnya.” Permainan kata asli di sini adalah pada nikkori egao (senyum cerah) dan Nikkari Aoe, nama pedang Jepang yang terkenal.
Bab 2 … Dan dimulailah pertempuran semua perempuan (dengan anak laki-laki juga).
1 “…kau dan Hayama juga harus berbagi cokelat!” Tomo-choco , atau cokelat persahabatan, adalah cokelat Hari Valentine yang tidak romantis. Dalam aslinya, Hachiman mengacu pada anime anak-anak Chibi Maruko-chan , di mana kakek dari karakter utama bernama Tomozou Sakura.
2 “… gadis-gadis mencoba untuk menyelesaikan skor …” Permainan kata Jepang asli di sini adalah di hatten (berkembang, seperti dalam “berkembang menjadi konflik di antara para gadis”), menggunakan kata lagi untuk berarti hubungan yang berkembang, dan kemudian penggunaan slang dari hatten yang berarti “tidur sekitar”, diakhiri dengan reiten (skor nol).
3 “… kuncir kuda hitam kebiruannya melakukan hop-hop di sini dan hop-hop di sana, di sini hop, di sana hop, di mana-mana hop-hop.” Ini awalnya dari twister lidah tentang katak.
4 “…akhir-akhir ini Yukinon yang berhati bergerigi, ujung yang tajam melukai semua yang menyentuhnya…” Ini adalah referensi untuk lagu “Lullaby for a Jagged Heart” oleh band pop tahun 1980-an Checkers. Lirik termasuk baris “Saya ditusuk seperti pisau, menyakiti semua orang yang menyentuhnya.”
5 “Kentang adalah nama yang bagus untuk kucing, jadi ada sesuatu yang lucu untuknya.” Nama asli hidangan ini adalah satoimo nikkorogashi , yaitu akar talas (umbi ungu yang rasanya sedikit ubi) direbus terlebih dahulu lalu direbus dalam sake, gula, dan kecap. Disebut nikkorogashi karena merebus ( niru ) sambil menggulung ( korogashi ) potongan talas di dalam kuah sambil merebus semua air agar tidak gosong. Yukinoshita berkomentar bahwa nikkorogashi terdengar seperti nekkorogashi , yang bukan sebuah kata, tetapi terdengar lebih seperti kucing.
6 “Kita masih bisa menyimpannya, kita masih bisa menyimpannya, kita bisa menyimpannya, tolong jangan buat kami menjadi budak perusahaan itu!” Ini adalah lelucon berlapis ganda — referensi ini adalah sketsa oleh komedian Gor geous di mana dia mengulangi mada tasukaru (kita masih bisa diselamatkan) dan diakhiri dengan “Madagaskar!” agak tidak masuk akal, tetapi kata itu terdengar mirip. Di sini Hachiman selesai dengan “Setan Tasmania!” sebagai gantinya, sengaja membuat referensi salah dengan kata yang terdengar tidak seperti aslinya.
7 “Saya tidak peduli apakah itu Crows atau Worst atau QP atau apa…” Semua ini adalah manga karya Hiroshi Takahashi, dengan setting yang sama. Mereka tentang berandalan.
8 Doraemon adalah kucing robot dari masa depan di anime anak-anak dengan nama yang sama, dan dia tinggal di lemari protagonis Nobita.
9 “Meskipun dalam kasus ini, dengan Miura dan Isshiki memberinya cokelat, dia mungkin menggigit lebih banyak daripada yang bisa dia kunyah.” Permainan kata asli di sini adalah “memberi dia cokelat” ( choko kuwaseru ) dan “menipu dia” ( ippai kuwaseru ).
10 “ Kita harus menggandakannya, atau mereka akan dipesan! Ini kutipan dari Nike di Magical Circle Guru .
Bab 3 … Tanpa diduga, apa yang dibawa oleh ketidakhadiran Iroha Isshiki adalah …
1 My First Errand adalah acara TV yang menampilkan anak-anak sungguhan keluar untuk melakukan tugas pertama mereka. Adalah umum bagi anak-anak Jepang untuk dikirim pada usia yang sangat muda, seperti empat atau lebih, dan tugas pertama seorang anak adalah acara yang dirayakan.
2 “…Aku bahkan mungkin akan mencicit seperti alien Chibull.” Alien Chibull adalah musuh dalam seri Ultraman yang muncul dan segera dikalahkan dengan hampir tidak ada pertarungan—ini sangat lemah. Permainan kata asli di sini adalah pada bibiru (menjadi takut), chibiru (membasahi diri sendiri), dan chibiru seijin (alien Chibull).
3 “Saya seperti ARMS dengan inti tersingkir.” Ini merujuk pada manga Project ARMS oleh Kyoichi Nanatsuki dan Ryoji Minagawa.
4 “Tidak di wajah! Di tubuh!” Konteks asli kutipan ini adalah “Jangan [lihat] wajahku, [lihat] tubuhku.” Ini adalah kutipan terkenal dari Sannen B-gumi Kinpachi-sensei (Mr. Kinpachi dari kelas 3-B), sebuah drama TV tentang seorang guru sekolah menengah dan kelas sembilan yang awalnya mulai ditayangkan pada tahun 1970-an. Kutipan khusus ini berasal dari karakter Reiko Yamada, seorang gadis nakal.
5 “…kau benar-benar jooshy polly yey party setiap hari…” Jooshy polly yey, versi cadel dari “juicy party yeah,” adalah sapaan yang diciptakan oleh Chiaki Takahashi, pengisi suara, penyanyi, dan model gravure. Ini tidak memiliki makna mendalam tertentu. “Polly peepoh” juga merupakan bahasa gaul untuk “orang-orang pesta”.
6 “Seperti, pita biru di sekitar dadamu akan menonjolkannya dengan cara yang pasti membuat semua orang membicarakanmu! Popularitasmu akan meledak!” Hachiman mungkin berbicara tentang Hestia dari Apakah Salah Mencoba Menjemput Gadis di Dungeon? , yang memakai pita biru di atas dan di bawah payudaranya.
7 “Akankah hari itu tiba ketika Wakame-chan berbicara dengan Katsuo seperti ini…? Air mandi keluarga Isono mungkin akan terasa sangat enak.” Wakame dan Katsuo adalah karakter dari Sazae-san ; Katsuo adalah kakak laki-laki Wakame. Itu juga kata-kata untuk bahan kaldu — rumput laut dan serpihan ikan, masing-masing.
8 “…komaachika yang pintar dan imut…” “Eliichika yang pintar dan imut” adalah motto Eli Ayase dari Love Live!
9 “Tapi jika ini adalah era Sengoku, aku akan sukses!” Hachiman mengacu pada pepatah “Seorang anak yang dibenci akan sukses di dunia.” Ini adalah pepatah lama yang muncul di Heike Monogatari dan umumnya berarti bahwa anak nakal memiliki keberanian untuk berhasil di kemudian hari. Kadang-kadang dikatakan tentang Oda Nobunaga, panglima perang era Sengoku yang terkenal.
Bab 4 … Dan mulailah roller coaster emosional anak laki -laki (dengan anak perempuan juga).
1 “Akan lebih akurat untuk menyebutnya tanda pop yang digambar tangan berukuran jumbo.” Tanda pop yang digambar tangan adalah kartu kecil dengan catatan tulisan tangan yang ditempel di samping produk di toko. Mereka ada di mana-mana di Jepang, dan Anda sering melihatnya di toko buku dengan pesan seperti Rekomendasi staf! dan kemudian sebuah paragraf tentang mengapa anggota staf tertentu menyukainya, dengan batas dekoratif dan ilustrasi sederhana.
2 “Ini bukan hanya perusahaan yang dijalankan oleh eksekutif berhati hitam, tapi Black Company RX…” Hachiman awalnya menggunakan istilah “hitam company,” yang merupakan istilah untuk bisnis eksploitatif yang menguras tenaga karyawannya, sedangkan Black Company RX adalah plesetan dari Kamen Rider: Black RX , versi seri sentai dari tahun 1980-an.
3 “Ada apa dengan salam itu? Apakah dia akan memamerkan Walk the Dog-nya seperti kita di sekolah dasar?” Salam slang asli Tobe adalah choriisu , yang juga terdengar seperti chorizo . Hachiman berkata, “Apakah dia sosis?”
4 “ Jadi, pekerjaan berikutnya dimulai…” Setiap episode Sound! Euphonium berakhir dengan baris “Dan bagian selanjutnya dimulai …”
5 “Dia tidak akan mengatakan Kumpulkan ronde untuk bersorak, wah! atau apa, kan…?” Kata-kata asli di sini adalah “Dia tidak akan mengatakan itu karena ini adalah formasi lingkaran [ enjin ], mari kita nyalakan mesin kita, kan…?”
6 “ ‘Kamu tidak punya apa-apa’?’ Dengar, ini bukan iklan untuk Ajigonomi…dan aku bukan ibumu.” Ajigonomi adalah merek arare : kerupuk campur dan kacang tanah. Slogan iklan lama dari tahun 1990-an adalah “Anda tidak punya apa-apa? Anda tidak punya apa-apa? Hai ibu?”
7 “Dari mana asalnya Tobe…? Dia mengatakan dude terlalu banyak. ” Tic verbal Tobe adalah menambahkan be di akhir segalanya, yang merupakan hal Jepang utara. Tapi dia tidak memiliki elemen utara lainnya dalam pidatonya, jadi kedengarannya aneh palsu. Melalui seri ini, sebagian besar diterjemahkan sebagai “pria” atau “dude” atau “whoa.”
8 “…Kawashima, Kawaguchi, Kawagoe, Kawanakajima, Sendai, atau Sendai…” Kawa adalah karakter untuk “sungai”, sebuah kanji umum dalam nama. Sendai pertama juga ditulis dengan karakter “sungai” (meskipun memiliki pengucapan yang berbeda), sedangkan Sendai kedua diucapkan sama, tetapi tidak memiliki karakter “sungai” dan sebenarnya adalah nama kota Sendai.
9 “Saya bukan orang yang disebut sale-imun.” Kata-kata asli di sini adalah “Biaya partisipasi juga merupakan harga daftar yang cukup murah [ shoubai kakaku ] dan shoubai rock pyuru !” Pyuru adalah tanda verbal Moa, karakter dalam anime Show by Rock!!
10 Quiz Derby adalah acara kuis lama yang berlangsung dari tahun 1970-an hingga 1990-an. Sistem penilaian melibatkan perkalian dari 1x hingga 10x, dan setiap kali ada pengganda, penyiar akan berkata, “Perkalian bang!”
11 “Apakah ini ninja nin-nin atau apa?” Nin-nin adalah tic verbal dari protagonis tituler Ninja Hattori-kun .
12 “ Haru di sini tidak secara khusus merujuk pada nyonya rumah yang bekerja di sumber air panas.” Hachiman mengacu pada manga Haru-chan tahun 1980-an oleh Yuusuke Aoyagi. Ini tentang nyonya rumah muda di sumber air panas di Ishikawa.
13 “Baik? Maksudmu agak menakutkan? ” Lelucon asli di sini adalah “Rasanya kurang baik [ yasashii ] dan lebih yashashiin .” Dalam adaptasi The Heroic Legend of Arslan tahun 2014 , bahasa Persia digunakan untuk berbagai adegan, yang sebagian besar tidak dapat dipahami oleh penonton Jepang, tetapi satu kata, di-Jepangkan sebagai yashashiin —artinya “Mulailah serangan!”—terjebak di kalangan penggemar.
14 “Dia sangat baik, aku yakin dia bisa memenangkan bukan hanya manusia, tapi juga peri.” Baris ini kebanyakan ditulis dalam hiragana, ciri khas peri di Humanity Has Declined . Mereka sangat tertarik pada permen.
15 “Sama seperti namanya, dia mengekspos hal-hal di bawah cahaya matahari.” Karakter pertama di Haruno berarti “matahari.”
Bab 5 … Tiba-tiba, Shizuka Hiratsuka memberi kuliah tentang masa kini dan masa lalu.
1 “…kau bisa bertaruh bippy ‘manis’mu…” Dalam bahasa Jepang, Isshiki kembali bermain manis dengan kangae ga amai (pemikiranmu manis), sebuah idiom yang berarti “kau naif.”
2 “ Begitu manis dan pahit, aku merasa kepalaku akan berputar! Ini adalah baris dari lagu penutup Blood Blockade Battlefront , Sugar Song to Bitter Step.
3 Unagi Pie memang berarti “pai belut”, tapi itu bukan belut atau pai. Ini adalah kue kecil, kering, berlapis gula yang seperti potongan panjang yang dibungkus dengan oval. Ternyata ada belut bubuk di dalamnya, tapi rasanya tidak seperti belut.
4 The Man Without Talent adalah manga terakhir oleh Yoshiharu Tsuge, seorang seniman manga avant-garde dan tokoh kultus. Pada satu titik, protagonis, seorang seniman manga yang gagal, mencoba mencari nafkah dengan menjual batu yang diambil dari tepi sungai.
5 “Tidak ada pengembalian finansial. Aku berada di titik tidak bisa kembali. Lapisan keenam dari Abyss. Tidak dibayar di Abyss.” Baris asli di sini adalah “Klub Layanan tidak dibayar sepanjang tahun [ nenjuu mukyuu ]! …Mukyuu. ” Biasanya, nenjuu mukyuu berarti “tidak ada hari libur sepanjang tahun”—dengan kata lain, “buka 365 hari setahun,” dan contoh ini sengaja menggunakan kanji yang salah. Mukyuu juga merupakan suara moe yang tidak berarti yang sering diucapkan oleh Patchouli, karakter Touhou.
6 “ Pi, Pai… Pierre Taki? Jean Pierre…Polnareff? ” Pierre Taki adalah penyanyi / aktor / tokoh TV Jepang, dan Jean Pierre Polnareff adalah karakter dari JoJo’s Bizarre Adventure .
7 Sebuah shell armor yang dibentengi adalah nama mecha suit dari manga Apocalypse Zero oleh Takayuki Yamaguchi.
8 A Perfect Devil Superhuman adalah sedikit persilangan antara Perfect Superhuman dan Devil Superhuman, (atau “Chojin” di lokalisasi), ras fiksi dalam manga Kinnikuman , yang dilokalisasi sebagai Ultimate Muscle .
Bab 6 … Dia gagal mencapai “sesuatu yang nyata” yang dia kejar dan terus melakukan kesalahan.
1 “Tapi sepertinya kamu sedang mengaduk-aduk dapur… Karena kita sedang memanggang? Apakah itu lelucon? Dalam bahasa Jepang Yukinoshita mengatakan dia chokomaka (bergerak gelisah) dan Hachiman berpikir, Karena itu choko [cokelat].
Bab 7 … Mata Haruno Yukinoshita benar-benar jernih.
1 “Tampaknya, saya bahkan tidak perlu repot-repot bertanya, Sudahkah Anda mempersiapkan diri? Ini adalah bagian dari Go ! Pidato kelompok Princess PreCure : “Oh mimpi, terperangkap dalam sangkar yang dingin, kami akan mengembalikanmu! Sudahkah Anda mempersiapkan diri? ” Ini sedikit lebih jelas dari kata-kata Jepang.
2 “Aku berkata berulang-ulang, ‘Terima kasih banyak…begitu banyak…’” Arigatee berasal dari adegan ikonik di Gambling Apocalypse Kaiji di mana protagonisnya terjebak dalam kamp hutang buruh bawah tanah dan akhirnya mendapatkan bir dingin dan ketakutan karenanya . Bir hanyalah bagian dari penipuan untuk membuatnya berhutang lebih banyak.
Bab 8 … Tatapan Yui Yuigahama selalu lembut dan hangat.
1 “Bagian maguro dari namanya membuatku berpikir tentang sushi tuna, tapi ternyata tidak. Ini hiu. Benar-benar hiu.” Tsuma berarti “ujung”; guro berarti “hitam.” Jadi, tsumaguro = hiu karang ujung hitam. Maguro berarti “tuna.”
2 “Sea bream and flounder dancing” adalah baris dari lagu anak-anak lama, “Urashima Tarou,” yang bercerita tentang cerita rakyat dengan nama yang sama.
3 “Saya sekarang benar-benar seperti anak laki-laki di depan terompet di jendela pertunjukan.” Ini dari iklan kartu kredit JACCS lama. Narator berbicara tentang bagaimana “saat itu, saya tidak pernah bisa mendapatkan terompet itu.” “Tutti!” adalah lagu tema penutup untuk Sound! Euphonium .
4 “Dia benar-benar punya friskies untuk kucing.” Baris asli di sini adalah maji neko daisuki furisukii , semacam permainan kata ganda tata bahasa. Kedengarannya seperti dia mulai mengatakan “Yukinoshita sangat mencintai kucing,” tapi kemudian meluncur ke slogan makanan kucing sebagai gantinya.
5 “Oh, ada sinar juga!” Ei berarti “sinar” dalam bahasa Jepang, tapi itu juga suara yang dihasilkan saat meregangkan, jadi ada sedikit permainan kata di sini. Kalimat aslinya adalah “’Oh, ada sinar juga!’ katanya dan mengulurkan tangannya dengan ei! karena itu sinar, ei . Ups, maksud saya ee [mm-hmm].”
6 “…shleh-heh-heh-heh…” Nuru-fu-fu adalah tawa Koro-sensei dari Assassination Classroom .
kata penutup
1 Piiko adalah tokoh TV dan kritikus mode.
2 “ Dan matahari juga tertawa… Dan anak-anak anjing itu tertawa! Luulululu luu ” Ini adalah lirik dari pembukaan Sazae-san .