Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatte Iru LN - Volume 10.5 Chapter 5
kata penutup
Selamat malam, ini Wataru Watari.
Bagaimana Anda semua pembaca menghabiskan waktu ini, menjelang akhir musim dingin, ketika musim baru akan datang? Bagi saya: bekerja.
Ini bukan hal baru, tetapi sejak saya mulai bekerja, sekitar Tahun Baru, begitu banyak hal datang sekaligus, dan itu cukup menyedihkan, dan kali ini tidak terkecuali. Seperti biasa, saya menghabiskan setiap hari untuk apa-apa selain bekerja. Saya menyalahkan semuanya pada akhir tahun fiskal dan editing. (Dapatkah Anda merasakan kemarahan saya?)
Namun, mungkin kesibukan semacam inilah yang membuat hidup menjadi menarik, dan setiap hari semakin kaya karenanya… Bercanda! Jika Anda dapat mulai mengatakan itu, pada dasarnya Anda lulus sebagai roda penggerak perusahaan! Ya.
Berbicara tentang duniawi, ada kecenderungan kata itu untuk merujuk pada hari-hari yang benar-benar tidak ada yang luar biasa, tidak ada pasang surut sama sekali. Tapi saya pikir bahkan tanpa insiden atau kecelakaan besar, bahkan hanya pengulangan hari-hari yang sama dapat diisi dengan segala macam perasaan dan berurusan dengan banyak perjuangan. Misalnya, bahkan di siang hari, hari libur kerja, kerja, kerja, Anda akan seperti saya akan menjatuhkannya atau saya akan meninjunya atau saya sudah meninju yang itu . Seperti fluktuasi emosi. Setiap hari adalah hari sebagai roda penggerak perusahaan.
Dan selama kehidupan sehari -hari itu , apa yang dia pikirkan, bagaimana perasaannya? Ekspresi macam apa yang mereka miliki saat mereka mengingat hari-hari itu dan membicarakannya?
Jadi, pada catatan itu, ini adalah Komedi Romantis Masa Muda Saya Salah, Seperti yang Saya Harapkan , Volume 10.5.
Dan di bawah, ucapan terima kasih.
Ponkan Suci : Irohasuuuu. Dengan Iroha di sampulnya, sepertinya, volume ini adalah semua Irohasu! Irohasu 100 persen! Itu yang terbaik! Terima kasih banyak, Irohasu.
Untuk editor saya, Hoshino yang hebat: Ayo, saya bisa mendapatkan yang berikutnya tepat waktu, ga-ha-ha! Wataru Watari yang mengatakan itu sudah mati. Hilang. Saya akan melakukan pekerjaan yang tepat kali ini! Aku tidak berbohong kali ini! Terima kasih banyak. Ga-ha-ha!
Kepada semua orang yang terlibat dengan waralaba media: Seperti biasa, terima kasih banyak atas bantuan Anda. Saya terus membuat masalah dengan anime TV dan hal-hal lain, dan saya sangat menyesal. Saya harap Anda akan terus mendukung saya.
Untuk semua pembaca saya: Saya sangat menyesal karena selalu membuat Anda yang menantikan buku baru menunggu. Saya juga membuat kemajuan yang stabil pada cerita utama, jadi saya akan senang jika Anda akan mengawasi saya dengan hangat untuk sementara waktu. Saya akan sangat senang jika Anda akan terus mendukung Komedi Romantis Masa Muda Saya Salah, Seperti yang Saya Harapkan di masa depan juga, dengan anime TV yang dimulai pada bulan April, adaptasi manga, dan media lainnya.
Sekarang, saya telah menghabiskan jumlah halaman saya di sini, jadi saya akan meletakkan pena saya. Lain kali, ketemu lagi di My Youth Romantic Comedy Is Wrong, Seperti yang Saya Harapkan , Volume 11!
Pada suatu hari di bulan Februari, sambil meminum MAX Coffee tonik nutrisi, sahabat begadang,
Wataru Watari
Catatan Terjemahan
Bab 1 … Suatu hari, kita mungkin akan menemukan pekerjaan sederhana yang bahkan dapat ditangani oleh Yoshiteru Zaimokuza .
1 “Aku hanya bertanggung jawab atas Totsuka—sampai ke detail terkecil. Panggil aku ‘Tiny Tots’ singkatnya. Semua orang tahu saya adalah stan Totsuka yang keras. Jika dia mengadakan konser, saya akan membawa kipas buatan sendiri dengan namanya di atasnya. Kau tahu, ‘Tiny Tots’ agak lucu.” Lelucon Jepang asli di sini adalah tentang Totsuka tantou (yang bertanggung jawab atas Totsuka) disingkat Totsuka-tan , dan kemudian dia berkata, “Tapi ketika kamu menulis Totsuka-tan dalam hiragana, maka itu terlihat sangat lucu.” Tan adalah sufiks kekanak-kanakan, lebih kecil dari chan .
2 “Seseorang memberi orang ini Happy Meal. Apakah mereka membuat Slaphappy Meal…?” Seluruh bagian ini bergantung pada fakta bahwa medetai dalam bahasa Jepang berarti “bahagia” dan “naif.” Jadi ketika dia mengeluarkan kata bahasa Inggris happy , dia sebenarnya menyebut Zaimokuza naif.
3 “Di dunia seperti kita, di mana Anda bahkan tidak dapat memiliki mimpi kecil…” adalah baris dari sebuah lagu dengan judul yang dapat diterjemahkan sebagai “Racun: inidunia di mana Anda tidak bisa mengatakan apa yang ingin Anda katakan.” Ini terkenal sebagai OP dari drama live-action Great Teacher Onizuka— GTO pada dasarnya adalah pertunjukan guru inspiratif yang unik.
4 “…kirim email ke siapa pun yang menduduki peringkat teratas di Let’s Do a Novelist…” Zaimokuza berkata Shousetsuka wo Yarou, riff terang-terangan di Shousetsuka ni Narou (Let’s be a novelist), sebuah situs web untuk fiksi yang diterbitkan sendiri yang memiliki menjadi tempat lahirnya banyak seri novel ringan, seperti Re:ZERO , Konosuba , dll.
5 “…cukup bikin mual, mulas, gangguan pencernaan, sakit perut, diare? Pepto-Bismol!” Dalam bahasa Jepang, mereka menggunakan slogan iklan lama untuk famotidine, obat yang ditemukan oleh Yamanouchi Pharmaceutical: “Sakit perut? Maag? Yamanouchi!”
6 “’Benar bahwa sulit untuk langsung diterima dari universitas. Tapi berganti pekerjaan adalah masalah lain! Ketika Anda berada di level saya, Anda dapat menyelinap ke agen penyuntingan atau penerbit yang lebih kecil dan dipekerjakan di perusahaan yang lebih baik setelah Anda memiliki pengalaman yang cukup.” Secara tradisional, pekerja penuh waktu di Jepang dipekerjakan langsung dari universitas dan dipekerjakan seumur hidup. Lebih jarang mengambil seseorang dari perusahaan lain, karena diyakini Anda terbiasa dengan satu cara dalam melakukan sesuatu, dan Anda akan mengalami kesulitan untuk berbaur dengan budaya perusahaan.
7 “…Saya bisa mendapatkan insta-hired di Gagaga Bunko, setidaknya…” Gagaga adalah penerbit Jepang dari seri ini.
8 “Katakan apa yang Anda mau, Shogakukan masih salah satu dari Tiga Besar …” Tiga Besar dalam penerbitan Jepang adalah Kodansha, Shueisha, dan Shogakukan, dengan Kadokawa memotong untuk membuatnya menjadi empat.
9 “ Mitra sejati yang bisa melihat dan mendengar hal yang sama seperti saya…” Ini adalah kutipan dari Tales of Zestiria yang digunakan sebagai tagline dalam banyak materi promosi.
10 “Isono, ayo main bola!” adalah kalimat yang Nakajima, sahabatnya, selalu ucapkan di anime Sazae-san yang sudah berjalan lama .
11 “Hal-hal seperti Shirakaba dan Garakuta Bunko ada di buku pelajaran.” Shirakaba dan Garakuta Bunko masing-masing adalah majalah sastra pada awal abad kedua puluh dan akhir abad kesembilan belas.
12 “…atau bahkan tentang cara memenangkan permainan gunting batu-kertas yang mengikuti anime hari Minggu.” Anime Sazae-san memulai tren karakter judul yang terlibat dalam permainan gunting batu-kertas dengan penonton setelah preview episode berikutnya.
13 “Tahukah Anda, Raiden?” adalah kalimat yang muncul berulang kali di manga seni bela diri tahun 1980-an Sakigake!! Otokojuku (Pengisian, sekolah laki-laki), setiap kali para pengamat perlu menjelaskan hal-hal yang terjadi dalam perkelahian. Itu adalah salah satu manga paling awal yang banyak melakukan itu dan sedikit menjadi penentu.
14 “Bukankah itu, seperti, merek beruang bergetah?” Lelucon Jepang asli di sini adalah pada istilah slang chiiremu , yang berasal dari “penipu harem,” yang tidak berarti perselingkuhan, melainkan pahlawan yang dikuasai dengan harem. Isshiki menganggap itu terkait dengan Chiitara, merek makanan ringan keju 7-Eleven.
15 “Aku bisa melihat menembusmu!” Sasuke linglung! adalah slogannya Keigo Atobe di Prince of Tennis .
16 “Ini ’16 No-Nos’…” “Nai Nai 16” adalah nama sebuah lagu dari boyband Shibugaki-tai tahun 1980-an. “16” di sini mungkin mengacu pada usia enam belas tahun, dan liriknya tentang tidak memiliki cinta dan yang lainnya.
17 “Menahan panas dan dingin di musim panas dan musim dingin…” Komiket diadakan dua kali setahun, sekali di musim panas dan sekali di musim dingin, dan antrean untuk masuk ke gedung bisa sangat panjang.
18 “Tentang satu-satunya orang dengan energi sebanyak ini adalah Kinki Kids, atau Yoshida Terumi.” “Kinki no Yaruki Manman Songu” (lagu super antusias Kinki) adalah nama OP untuk anime Chibi Maruko-chan oleh Kinki Kids. Yoshida Terumi no Yaruki MANMAN! (Antusiasme super Yoshida Terumi) adalah acara radio yang sudah berjalan lama.
19 “Anda sedang berbicara tentang SPA! …” SPA! majalah adalah majalah hiburan mingguan pria dengan artikel mulai dari tips seks hingga nasihat keuangan.
20 “… itu praktis seperti Seele. Itu di luar pengaruh; itu Dampak Kedua.” Seperti yang harus diketahui oleh otaku yang baik , ini adalah referensi Evangelion .
21 “Zaimokuza dengan tegas setuju dengan kibasan dramatis mantelnya seperti William Smith Clark…” William Smith Clark adalah seorang profesor Amerika yang dipekerjakan oleh pemerintah Jepang sebagai penasihat asing pada periode Meiji, dan ada patungnya yang terkenal di Hokkaido, yang yang paling pasti adalah apa yang dirujuk oleh baris ini.
22 “ Gotcha —kependekan dari aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan .” Orang Jepang di sini menjatuhkan beberapa bahasa gaul manga, saparan , kependekan dari “Saya tidak tahu apa yang Anda bicarakan.”
23 “Bicara tentang seorang pemenang…” Kata-kata khusus ini, kachigumi yan ke… , adalah kutipan dari peri di Humanity Has Declined .
24 “Don-Don-Donuts, ayo gila!” Inilah yang disumpah oleh gadis-gadis di Shirobako di sekitar sekotak donat ketika mereka berkomitmen untuk membuat anime. Ini adalah anime tentang industri anime.
Bab 2 … Tentunya, Iroha Isshiki terbuat dari gula dan rempah-rempah dan semuanya enak.
1 “Saya tidak tahu segalanya. Saya hanya tahu apa yang saya tahu” adalah kutipan dari Tsubasa Hanekawa dari seri Monogatari .
2 “Dan kemudian dia memberiku jenis seringai berani yang membuatku merasa tidak nyaman… Kurasa ada dua sweter di sini sekarang!” Dalam bahasa Jepang dia berkata, “Dan kemudian dia tersenyum lebar… Karena sweater, mengerti?” Dia membuat permainan kata-kata antara nitto (menyeringai) dan nitto (sweter rajutan).
3 “Itu Toki Soba yang sangat mencolok di sana.” Toki Soba adalah narasi rakugo tradisional (anekdot komik) yang menggunakan trik pengalih perhatian angka yang sama. Pada dasarnya, ini adalah trik yang berusia ratusan tahun.
4 “Perjalananmu masih panjang!” Ungkapan khusus ini adalah slogannya Ryoma Echizen, protagonis dari Prince of Tennis , yang dia katakan ketika dia mengalahkan lawan-lawannya.
5 “Jika kita hanya berbicara tentang ketabahan mental, dia lebih kuat dari tim rugby Nasional Jepang…” Ini mengacu pada pelatih mental Kaori Araki, yang melatih tim Nasional Jepang. Dia menulis sebuah buku tentangnya yang berjudul Cara Pelatihan Mental yang Mengubah Rugbi Nasional Jepang .
6 “Nona Hiratsuka akan siap dan bersedia untuk memiliki Naritake, jika itu hanya nari-mengambilnya.” Lelucon Jepang di sini cukup tidak masuk akal. Dikatakan bahwa Nona H sangat antusias ( norinori ) tentang makan di Naritake, dan dia bahkan akan menjadi narinari taketake tentang hal itu. Ini tidak berarti apa-apa; itu hanya memainkan beberapa istilah lain untuk kegembiraan yang didasarkan pada efek suara.
7 “Apa sih? Dia pikir dia siapa? Putri Kaguya?” “Putri Kaguya,” atau “Kisah Pemotong Bambu,” adalah cerita rakyat klasik. Putri Kaguya memiliki banyak pelamar, dan dia membuat permintaan yang mustahil dari mereka untuk menikahinya.
Bab 3 … Di situlah tenggat waktu yang benar-benar tidak bisa mereka gagalkan.
1 “Apa itu, ‘Orang-orang baik’? Tempat hang out dan makanan enak dan kafe lucu sudah menunggu , kan? Satu-satunya bagian yang cocok adalah makanannya, ya? Kurasa aku salah.” Hachiman dengan liar salah mengingat sebuah lagu dari anime anak-anak Manga Nihon Mukashibanashi yang berbunyi, “Camilan enak dan makanan hangat sedang menunggu anak-anak kembali.”
2 “Aku hanya bisa melihatnya membayangkan kue… Ini bukan roti gulung Swiss.” Lelucon Jepang di sini adalah keihi (dana) dan keihi (kulit kayu manis), dan Hachiman berkata, “Dengan intonasimu, itu benar-benar obat Cina.”
3 “Saya benar-benar bersemangat untuk pergi, seperti, Serahkan kamera bekerja kepada saya, jepret-jepret-jepret… ” Ini adalah referensi ke meme Internet dengan kucing ASCII yang berbunyi, “Serahkan pembayarannya kepada saya! Riprip [suara dompet dibuka].” Baribari juga bisa berarti “bekerja keras.”
4 “Saat saya mengangguk, saya juga pergi ke Capisce! dengan tanda perdamaian menyamping untuk mengakui…” Ini adalah slogannya Laala Manaka dari anime spin-off Pretty Rhythm PriPara.
5 “Ada yang namanya temperamen untuk baja dan laki-laki … ” adalah kalimat dari Kunihiko Kimishima di s-CRY-ed , satu kalimat yang berdampak sesaat sebelum kematiannya.
6 “…jika aku bisa melakukannya sekarang, maka hukum alam semesta tidak berarti apa-apa!” Ini adalah kutipan dari Exdeath, bos terakhir Final Fantasy V. Ini menjadi meme Internet kecil, direferensikan setiap kali tampaknya sesuatu yang luar biasa atau mengganggu mungkin terjadi.