Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo? LN - Volume 9 Chapter 7
Kata Penutup
Saya berterima kasih kepada para pembaca yang telah memegang novel dunia fantasi yang berbeda dengan gaya komedi ini, << Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?>>, di tangan Anda.
Ya, ini sekali lagi kumpulan cerita pendek. Saya benar-benar minta maaf tentang ini. Meskipun saya punya banyak hal yang ingin saya tulis, saya tidak bisa menemukan cara untuk menuangkannya dan akhirnya hanya bisa meringkuk di pojok ruangan. Ehm, apakah ini yang disebut writer’s block……?!
Arc Bendera Aliansi seharusnya berakhir lebih awal. Dan ketidakmampuan saya untuk menyelesaikan cerita sesuai jadwal telah menyebabkan masalah bagi semua orang, saya benar-benar minta maaf untuk itu.
Meskipun saya tidak tahu kapan akan selesai, setidaknya saya tahu bahwa kata penutup buku ini sudah terlambat untuk diserahkan. Namun, saya akan mengumumkan pembaruan terbaru di koleksi penerbitan Kadokawa atau di Twitter Taro Tatsunoko, jadi silakan kunjungi sering-sering. [25]
Selama stagnasi Taro Tatsunoko, web Fujimishobo telah mengunggah manga <<Age Premium> << Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo? B>> yang telah selesai!
Terima kasih Anri Sakano sensei atas karya seni komik yang begitu indah ini!
Anak-anak bermasalah dalam drama aslinya juga sangat senang menggoda Kuro Usagi.
Bagian-bagian komedi yang disajikan juga luar biasa! Ini benar-benar sebuah seni yang bisa membuat darahku, orang Kansai, mengalir deras karena gembira.
Bersamaan dengan penerbitan <Comp-Ace>, manga karya Rio Nanamomo terus diproduksi. Saya harap semua orang dapat mendukung karya-karya ini di masa mendatang juga.
Mampu menyelesaikan manuskrip sesuai dengan tenggat waktu yang ditentukan sungguh luar biasa.
Dengan waktu luang yang berlebihan, seseorang bahkan bisa pergi ke luar negeri untuk berwisata. Ya, benar. Meskipun saya tidak tahu siapa yang pergi ke Saint Michael’s Mount untuk berwisata, tempat itu sungguh mengagumkan. Sangat mengagumkan sampai-sampai membuat orang iri! Aduh, pikiran saya hanya tertuju pada pemandangan air laut yang menutupi jalanan! Saya juga ingin pergi ke kota air Venesia!
Oke, bagaimanapun juga, saya berhasil menyelesaikan pekerjaan saya sebelum tenggat waktu dan saya juga bisa mengangkat kepala dan dada dengan bangga.
Volume berikutnya akan memasuki klimaks.
Nantikan kembalinya Kuro Usagi dan Problem Children di dunia Little Garden.
Taro Tatsunoko
Catatan Penerjemah
- [catatan magref: Pa Da Pa Da akan menjadi suara tepuk tangan.]
- ·[catatan magref: akan menggunakan Beishi sebagai efek suara untuk telinga Kuro Usagi. Tidak ingat apa yang saya gunakan sebelumnya.]
- ·[catatan magref: Saya baru saja melihat kata tersebut dari terjemahan lain dan ya, bentuk bahasa Inggris dari tsukkomi disebut comeback. Baru saja saya periksa di dictionary.reference.com. Tertulis “balasan yang cerdas atau efektif”.]
- ·[catatan magref, Catatan: Debora (bahasa Ibrani untuk madu), seorang tokoh yang disebutkan dalam Alkitab, hakim keempat dalam bahasa Ibrani kuno dan satu-satunya hakim perempuan.]
- ·[catatan referensi: therianthropy adalah kemampuan untuk berubah bentuk dari manusia menjadi binatang atau sebaliknya.]
- ·[catatan magref: 醍醐味,daigo-mi digunakan dalam bahasa Jepang sebagai ucapan kiasan untuk yang terbaik/ lambang seperti yang diklarifikasi dan disarankan oleh jorgelotr. :)]
- ·[catatan referensi: kelompok otot tersebut membentuk otot paha]
- ·[catatan referensi: Bisa jadi “ayo naik”/ “ayo kita lanjutkan”/ “Naik”/ “giliran kita”. Bukan berarti hal ini tampak terlalu penting bagi saya sekarang, tetapi hanya memberikan berbagai interpretasi jika saya melihat perlu mengubahnya di masa mendatang. Jika dan hanya jika mereka merujuk pada peristiwa ini di volume selanjutnya.]
- ·[catatan magref: Saya menggunakan terjemahan langsung dari “melihat kilat di hari yang cerah”, padanan bahasa Inggris yang terlintas di pikiran saya saat ini adalah “sekali dalam bulan biru”.]
- ·[catatan dari penulis: ungkapan “meludahkan racun” dan “mengutuk seseorang” adalah permainan kata. Meskipun dapat diartikan secara harfiah sebagai meludahkan racun, ungkapan ini juga dapat berarti bahwa orang tersebut akan mengucapkan kata-kata yang keji.]
- ·[catatan magref: catatan dari penerjemah ch: ini jelas merupakan jenis bahasa gaul tertentu dalam tawa Gu heh heh….]
- ·[catatan magref: ditebalkan untuk menunjukkan bahwa itu dalam bahasa Inggris dari teks aslinya.]
- ·[catatan magref: Bottoms up dalam bahasa Inggris, tetapi saya rasa saya ingin memberikan nuansa Jepang pada terjemahannya.]
- ·Hal ini terjadi di Volume 5, Bab 6.
- ·
- ·Juga dikenal sebagai Indra dalam bahasa Sanskerta.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Aakra_(Buddhism)
http://en.wikipedia.org/wiki/Indra - ·
- ·Diterjemahkan sebagai “8 juta dewa”, ungkapan yang menyiratkan jumlah dewa yang terus meningkat. Dalam agama Shinto, apa pun dapat menjadi dewa/youkai (satu-satunya perbedaan antara keduanya adalah apakah mereka disembah atau tidak) jika kondisi yang tepat terpenuhi.
- ·Volume 8, Bab 3.
- ·Volume 2, Epilog.
- ·Contoh paling terkenal dari paradoks ini adalah “Mana yang duluan; ayam atau telur?”. Untuk bacaan lebih lanjut, http://en.wikipedia.org/wiki/Bootstrap_paradox
Dengan kata lain , dengan menggunakan paradoks ini, Little Garden dapat mengamati beberapa periode waktu.
- ·Ini berarti dewa-dewa Buddha.
- ·Jenis setelan ini ->
- ·[Catatan penerjemah Red lily: Pada hari buku ini mulai dijual, penulis secara khusus memberikan komentar ini: “Volume ini tidak memiliki pratinjau untuk volume berikutnya karena dewa yang tidak berguna tertentu, jadi saya akan membuat pengumuman, volume berikutnya akan berjudul “Games! Games!! Games!!!”]
