Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo? LN - Volume 8 Chapter 10
Kata Penutup
Aiya, aku tidak akan menerima ini. “Mengakhiri dengan nada seperti itu lagi?!” Itu hanya alasan untuk berbohong kepada orang lain, kan? Aku benar-benar minta maaf tentang ini dan aku sudah merenungkannya! (dogeza)
Sebenarnya, ini seharusnya dirilis bersamaan dengan OAD dan volume ini direncanakan sebagai serangkaian cerita pendek ketika dipasarkan. Tapi apa yang akan terjadi pada akhir volume pertama yang dibiarkan menggantung tanpa kepastian? Setelah memikirkannya, saya memutuskan untuk menggunakan gaya dan metode setengah cerita utama dan setengah cerita pendek.
Bagi yang merasa ini belum cukup, silakan baca kumpulan cerpen dari seri <<Mondaiji-tachi>> yang akan dirilis pada peringatan 25 tahun penerbitan Kadokawa pada tanggal 1 September sambil menunggu volume berikutnya. Saya akan sangat senang jika Anda bisa melakukannya.
Di volume selanjutnya! Kali ini beneran! Ceritanya akan mengalami perkembangan yang sangat, sangat, sangat, sangat, sangat, sangat, sangat besar, jadi mohon nantikan kedatangannya.
Kalau begitu, mari kita bertemu lagi di awal musim dingin.
Taro Tatsunoko
Catatan Penerjemah
- ↑Sesuatu yang akan Anda lihat sebelum Anda meninggal.
- ↑Avesta, kitab suci Zoroastrianisme, adalah sastra tertua Iran. Mahakarya dari era ini adalah sebuah buku yang, meskipun sulit untuk ditentukan, setidaknya dapat ditelusuri kembali hingga sepuluh abad yang lalu. Yang mencerminkan secara memadai karya klasik kuno ini adalah leluhurnya yang terhormat, yaitu kebajikan yang heroik, berani, murni, jujur, toleran, dan optimis, yang mencerminkan pandangan dunia mereka tentang segala hal yang bijaksana, dan menunjukkan kepada dunia kemakmuran dan kebahagiaan kehidupan manusia sambil melawan antusiasme.
- ↑Nama yang seharusnya adalah Amalthea, tetapi diatur sedemikian rupa sehingga tidak menyebutkan namanya secara langsung. http://en.wikipedia.org/wiki/Amalthea_(mythology);
- ↑Didirikan oleh nabi Zoroaster, agama ini dikatakan setua agama Hindu. http://en.wikipedia.org/wiki/Zoroastrianism
- ↑Nama Jepang untuk Indra
- ↑Sebuah ungkapan umum dalam bahasa Jepang yang digunakan untuk menenangkan orang lain. Definisi lainnya adalah ‘biasa saja’, yang tidak masuk akal dalam konteks ini, jadi dibiarkan tanpa diterjemahkan.
- ↑Kepada Marvel Comics; kami sangat menyesal telah menggunakan paduan logam fiktif favorit Anda, namun, inilah yang awalnya digunakan dalam novel Jepang. Saya dengan ini menyatakan tidak memiliki niat buruk dalam menyebutkan hal ini.
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Marchosias
- ↑Vinama adalah kata yang salah eja untuk Vimana, kereta terbang atau kuil dalam epos Sanskerta. Garda adalah kata lain yang salah eja untuk Garuda. Namun, interpretasi modern Vimana berarti pesawat terbang. Dengan kata lain, melalui permainan kata, Yō secara tidak sengaja telah menjadi pesawat terbang milik Garuda Indonesia Airlines.
- ↑Mengacu pada penutup kepala yang dibuat untuk menahan rambut. Saya tidak tahu mengapa, tetapi hanya orang Jepang yang menyebut ikat rambut sebagai benda itu.
- ↑Proses menutup luka berdarah dengan panas atau benda panas, seperti batang besi panas. Rasanya sangat sakit.
- ↑Awalnya ditulis sebagai “Bintang Kebohongan” atau “Bintang Palsu”. Terjemahan harfiahnya terdengar kurang bagus, jadi saya memberikannya lebih banyak kehormatan dengan menerjemahkan judul aslinya. http://www.onlinefengshuistore.com/tai-sui-grand-duke-jupiter/
- ↑Merujuk pada serangan Pilar Cahaya milik Izayoi.
- ↑ Untuk dasar kekuatannya, baca http://en.wikipedia.org/wiki/Maxwell%27s_demon
- ↑Onomatopoeia yang digunakan untuk menunjuk sesuatu ke hal lain. Bayangkan pose dalam game Ace Attorney.
- ↑Mommi-mommi adalah onomatopoeia untuk meremas sesuatu yang lembut berulang kali. Pafu-Pafu adalah onomatopoeia untuk dipukul oleh sesuatu yang lembut berulang kali. Apa pun implikasinya, saya serahkan kepada imajinasi pembaca.
- ↑Saya menambahkan gulma bergulir (tumbleweed) untuk mendapatkan efek yang sama seperti versi asli Jepang.
- ↑[magrefnotes: seiza – juga dikenal sebagai posisi duduk yang benar (terjemahan langsung)]
- ↑[catatan magref: kōcha artinya teh hitam, terjemahan langsungnya adalah teh merah, artinya sama saja.]
- ↑[Catatan magref: Saya tidak yakin harus menerjemahkannya menjadi apa, jadi saya menerjemahkannya sebagai Outlanders.]
- ↑[catatan magref: awalnya digunakan sebagai SF. Jadi saya biarkan dalam bentuk singkatan. Fiksi Ilmiah (SF)]
- ↑[Catatan magref: kata “anak perempuan” hanyalah sebagian dari maknanya, istilah aslinya adalah qian jin xiao jie, yang juga dapat berarti anak perempuan yang dibesarkan dalam kekayaan, mendapatkan apa yang diinginkannya, dan berbagai konotasi lainnya. Namun, mengingat konteks Asuka tampaknya tidak sesuai dengan harapan untuk mendapatkan segala sesuatu sesuai keinginannya, saya hanya menggunakan kata “anak perempuan”.]
- ↑[catatan magref: Asuka ditulis sebagai Burung Terbang dalam aksara Cina. Seharusnya sama untuk bahasa Jepang… :p]
- ↑ [catatan magref: http://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Skytree ]
- ↑[magrefnotes: Konpeitō adalah sejenis permen berwarna Jepang yang tidak memiliki rasa http://www.punipunijapan.com/konpeito/]]
- ↑[catatan magref: pertemuan sungai adalah persimpangan di mana dua aliran sungai kecil bergabung membentuk sungai yang lebih besar. Dalam hal ini, dua sungai bergabung membentuk sungai yang lebih besar. :p]
- ↑[Catatan magref: Saya perhatikan selalu ada efek suara setelah kata-kata Canaria yang bunyinya kira-kira seperti “oh”, tapi saya belum menerjemahkannya, bisakah seseorang mencarikan saya terjemahan bahasa Jepangnya?]
- ↑[catatan magref: bagian ini akan disimpan untuk perubahan… dedikasi sepertinya kurang tepat… pengorbanan diri juga kurang baik dan kata lainnya adalah pengabdian, mungkin perlu memikirkan alternatif untuk semua itu.]
- ↑[Catatan BionicMeerkat – Telinga rubah. Kitsune = rubah. Mimi = telinga.]
- ↑[Catatan magref: Wah, banyak sekali penggunaan bunyi akhir yang berbeda… sedikit belajar untuk membantu aksennya. Dikutip dari orang asing yang baik (“Apa arti “…ne””, 2006): ne, ketika ditempatkan di akhir kalimat, cenderung melembutkan ekspresi dan membuatnya tampak lebih seperti Anda mengundang pihak lain untuk menunjukkan bahwa mereka mengkonfirmasi apa yang baru saja Anda katakan, atau bahwa mereka hanya mendengarkan Anda (dikenal sebagai 相槌 あいづち). Dari segi penempatan, mirip dengan “yo,” tetapi makna yang dimaksudkan sangat berbeda. ne dapat digunakan sendiri, sebagai cara untuk menarik perhatian seseorang, biasanya untuk mengajukan pertanyaan, seperti contoh “hey” dari Bucko. (komentar paragraf 4) Sumber: http://www.jref.com/forum/threads/what-does-ne-mean.25458/ ]]
- ↑[Catatan magref: Keren, aku tidak menyadari bahwa itu disebut smock-frock. Menurut Wikipedia, itu merujuk pada pakaian luar yang secara tradisional dikenakan oleh pekerja pedesaan, terutama penggembala dan pengemudi gerobak. Pakaian seperti celemek dan gaun di bawahnya. Pakaian Lily.]
- ↑[Catatan referensi: Berdasarkan gabungan informasi dari penerjemah dan Wikipedia, Tairō adalah posisi pejabat di era Edo Jepang ketika mereka bekerja untuk Keshogunan Tokugawa. Secara harfiah berarti sesepuh agung. Kurang lebih sebanding dengan perdana menteri dalam konteks saat ini. Orang kedua dalam komando keshogunan.]
- ↑[catatan referensi gambar: Red Lotus TL mengatakan: ‘Atmosfer dekadensi’ ini sebenarnya diterjemahkan dari ‘angin dekadensi’]
- ↑[Catatan magref: Saya benar-benar tidak tahu bagaimana menerjemahkan ini o_O, saya mencoba mencari di web untuk istilah yang menggambarkan ‘satu mata besar, satu mata kecil’, meminta saran, ada beberapa yang mengatakan bahwa itu merujuk pada wajah bingung.]
- ↑[Catatan magref: Ini secara metaforis merujuk pada permainan sepak bola. Saya rasa ini terdengar tepat, tetapi saya tidak bermain sepak bola atau menontonnya, jadi saya tidak yakin dengan penggunaan frasa tersebut.]
- ↑[Catatan magref: Saya menerjemahkan suara telinga yang tegak sebagai pi. Pelafalan kata tersebut dalam bahasa Mandarin adalah beng, tetapi saya yakin itu tidak sama dalam bahasa Jepang. Saya membutuhkan bantuan untuk pengucapan bunyinya.]
- ↑[magrefnotes: entrée hidangan pembuka.]
- ↑[catatan magref: itadakimasu artinya seperti Mari makan/ Saya dengan rendah hati menerima, saya akan segera menyantapnya. Saya menerjemahkannya kembali ke bahasa Jepang karena menurut perkiraan saya maknanya akan hilang jika saya menerjemahkan versi bahasa Mandarin yang artinya ‘Kalau begitu, saya tidak akan berdiri sesekali.’]
- ↑ [catatan referensi gambar: kincir air http://www.the-philosopher.co.uk/miniwaterwheel1.jpg ]
- ↑[catatan magref: haruskah saya mengubahnya ke bahasa Jepang menjadi Tsuyoi Dansei Dolls? Boneka pria kuat terdengar aneh… XD tapi memang seharusnya aneh :P]
- ↑[Catatan Magref: Harap dicatat bahwa suara “charged bravely” dan “WUOOOOHHHHH” terdengar mirip dalam bahasa Jepang.]
- ↑[catatan magref: Coppelia adalah pertunjukan balet tentang kisah seorang pembuat boneka dan ya, boneka.]
- ↑[Catatan magref: Sekadar informasi tambahan, frasa untuk “clear” dan “destroy” hanya berbeda satu karakter, jadi ini adalah permainan kata atau semacamnya yang tidak akan bisa saya pahami dalam bahasa Inggris.]
- ↑[Catatan magref: penerjemah ch menulis terjemahan bahasa Inggrisnya sebagai Dragon Greif, dan saya rasa itu berarti terjemahan aslinya juga sama… tapi untuk sementara saya akan menggunakan Dragon Greif saja. Nama-nama lainnya tetap Draco Greif.]
- ↑[Catatan referensi: Saya tidak tahu apa arti cermin Iblis Emas, tetapi tampaknya ada sebuah epik Jepang terkenal tentang kekuatan destruktif kekayaan terhadap kehidupan 2 kekasih yang bernasib malang di Jepang abad pertengahan yang ditulis oleh Koyo Ozaki, Konjiki Yasha 1953.]
- ↑[Catatan magref: Ningyo artinya boneka dalam bahasa Inggris… hanya untuk bersenang-senang dalam bahasa Jepang… atau mungkin boneka-san. Mungkin bagian percakapan ini perlu diperkecil ukuran fontnya atau semacamnya, tapi ini hanya saran. Dugaan saya, ini semua adalah bisikan.]
- ↑[Catatan BionicMeerkat – alasan atau tujuan terpenting dari keberadaan seseorang atau sesuatu.]
- ↑[catatan magref: terjemahan langsung dari frasa Akhiri Kekosongan adalah Angin Dekadensi.]
- ↑[Catatan magref:“徘徊的末世论(Last Décadence)” terjemahan langsungnya adalah (Eskatologi yang mengembara)! Menurut wiki, Eskatologi, dari dua kata Yunani yang berarti “terakhir” (ἔσχατος) dan “studi” (-λογία), adalah studi tentang ‘hal-hal akhir’, baik itu akhir kehidupan individu, akhir zaman, akhir dunia, dan hakikat Kerajaan Allah. (Catatan penerjemah ch: Décadence, memiliki arti pembusukan.“最尽头的暴君(Greed Crown)” juga dapat diterjemahkan langsung sebagai ‘Sang Tirani Akhir Zaman’]
- ↑[Catatan magref: Mulai dari titik ini, saya menggunakan terjemahan langsung dari “Winds of Decadence” alih-alih “End Emptiness”. Lebih cepat bagi saya untuk menerjemahkan langsung.]
- ↑[Catatan magref: Meskipun dalam hal ini diterjemahkan sebagai Komunitas saya, ini juga dapat diterjemahkan sebagai rumah tangga saya, rumah saya, keluarga saya.]
- ↑[Catatan magref: kata dekaden digunakan meskipun terdengar terlalu berlebihan untuk deskripsi ini. Seperti yang dicatat oleh penerjemah ch, mungkin saja penulis mengisyaratkan kemungkinan hubungan antara teori tersebut dan angin itu sendiri.]
- ↑[Catatan magref: mereka menggunakan 参谋, saya selalu menerjemahkannya sebagai ahli strategi. Tetapi terjemahan langsungnya adalah perwira staf di militer. Menurut wiki, peran yang dimainkan oleh posisi ini adalah kebutuhan administratif, operasional, dan logistik unit. Mencari istilah untuk menggantikan ahli strategi.]
