Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo? LN - Volume 4 Chapter 13
Kata Penutup
Semuanya, sudah lama sekali. Aku tidak menyangka novel Dunia Fantasi Paralel modern ini (bercanda) 《Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo?》 akan diterbitkan ulang dalam bentuk manga kali ini! Dan kudengar akan diterbitkan melalui dua jenis platform media—majalah biasa dan majalah online, yang menggambarkan Kuro Usagi yang selalu digoda dan anak-anak bermasalah yang di luar kendali. Aku sangat bersyukur ini hanya bisa terwujud berkat dukungan semua pembacaku……Tapi aku, Tatsunoko, tiba-tiba terpikirkan sesuatu setelah diam-diam melihat kembali karya-karya yang telah kuterbitkan sebelumnya.
Kuro Usagi belum cukup banyak dilirik akhir-akhir ini.
……Tidak, tidak, tidak, bagaimana itu bisa dibiarkan?! Seperti yang kupikirkan, menggoda Kuro Usagi adalah esensi sebenarnya dari 《Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo? 》! Oleh karena itu, mulai dari volume berikutnya—bukan karena aku mencoba melakukannya untuk memperingati serialisasi karyaku dalam bentuk manga, aku bermaksud untuk kembali ke jalur asli yang awalnya kurencanakan dan mencoba menulis cerita yang sepenuhnya menggoda Kuro Usagi.
Kalau dipikir-pikir……Kenapa alur cerita [Underwood] yang seharusnya menampilkan semua karakter utama dalam pakaian renang malah jadi seperti ini?! Ini semua kesalahan Raja Iblis! Dan jelas bukan karena kesalahanku karena tidak punya rencana sebelumnya!
Jadi, alur cerita [Underwood] akan berlanjut untuk volume berikutnya. Sebagai catatan tambahan, saya juga telah merilis cerita pendek gratis lainnya di [The Sneaker WEB], jadi silakan baca jika Anda punya waktu.
Volume kelima rencananya akan dirilis pada musim panas. Dan saya juga akan terus bekerja keras tahun ini. Jadi, mohon terus dukung saya!
Taro Tatsunoko
Catatan dan Referensi Terjemahan
- ↑[Catatan magref: *Bolin*, adalah suara harpa… jika Anda punya efek suara untuk menggantinya agar terdengar lebih seperti harpa, silakan sarankan di forum atau di blog saya, terima kasih.]
- ↑Sandman – karakter fiksi yang membuat orang tertidur dengan menaburkan pasir di atas mata mereka. Aku tidak tahu itu… Oh, tapi ya sudahlah…
- ↑ Mantra perlindungan/penghalang
- ↑Cloister adalah sejenis koridor di sepanjang halaman istana yang dipenuhi pilar-pilar yang berjajar di satu sisi atau kedua sisi jalan. Pilar-pilar tersebut juga disambung membentuk lengkungan sehingga tampak seperti jendela tanpa bingkai. Cloister ini cenderung mengelilingi sebidang taman atau lahan berbentuk persegi/persegi panjang. Jika deskripsi saya kurang jelas, saya bisa menjelaskannya dengan seribu kata: http://static.panoramio.com/photos/large/21408659.jpgSebuah gambar bernilai seribu kata 😀
- ↑Pada dasarnya, “Yang Mulia” adalah sebutan yang tepat. Karena penggunaan bahasa Inggris seperti “Yang Mulia/Yang Terhormat” atau “Yang Mulia Anda”, maka sebutan tersebut akan bervariasi antara “Yang Mulia” dan “Yang Mulia Anda”. Penggunaannya seperti ini (catatan untuk editor jika saya salah dalam penggunaan): “Yang Mulia Anda” digunakan untuk menyapa mereka secara langsung. “Yang Mulia” digunakan untuk menyebut mereka saat berbicara dengan orang lain.
- ↑ Paman Occhan, bisa jadi ojisan atau ojisama, tapi kurasa itu panggilan biasa saja… melihat reaksi Rin… yah, kalau salah, tolong ngobrol aku ya, terima kasih :p
- ↑Ojichan – kakek
- ↑Saya akan menuliskannya di sini dulu: Ya, saya sudah mengubahnya… lol. Aslinya adalah [Tetapi sekitar selusin peserta dan anak-anak yang terluka yang telah ditangkap oleh Binatang Iblis.] tetapi itu tidak akan sesuai dengan baris di bawahnya yang berjumlah 7 orang… perkiraan “sekitar” terlalu besar, jadi…. Ya, sudah diubah.
- ↑ tōchūkasō[jap]-(冬虫夏草)[ch]-Terjemahan langsung dari nama [cacing di musim dingin, [berubah menjadi] tumbuhan di musim panas] terjemahan normal: cordyceps. jū-獣(makhluk/binatang buas) jadi tōjūkasō adalah nama fiktif monster tersebut yang dibuat oleh penulis.
- ↑Bakeneko-Monster kucing/Kucing Yokai.
- ↑Oke, dari kedua sumber, yang satu memberi hormat dengan membungkuk, yang lain memberi tatapan hormat dengan [perlahan menutup mata dan menundukkan kepala sebentar, tidak tertulis tetapi dapat disimpulkan]. Saya memilih anggukan tetapi tidak ingin menjelaskan lebih lanjut tentang tatapan mata karena menurut saya anggukan saja sudah cukup dan tindakan tersebut dapat dibayangkan oleh pembaca sendiri.
- ↑Oke, butuh konfirmasi dari pihak Jepang… dari referensi silang, sepertinya ada yang salah. Satu sumber mengatakan ada tujuh lampion, sementara sumber lain mengatakan hanya ada satu lampion. Saya memilih yang tujuh lampion terlebih dahulu karena terlihat keren…
- ↑Surat Kuasa – Sebuah otorisasi tertulis yang dipercayakan kepada seseorang untuk mengambil keputusan atas nama orang yang mungkin tidak dapat menghadiri pertemuan penting/urusan pribadi/bisnis atau hal-hal hukum lainnya/pemungutan suara dalam suatu Komunitas, dll.
- ↑Okyakusan – pelanggan. Baru saja memutuskan untuk menggunakan kata “jap” saja untuk itu… setelah sekian lama menyebutnya pelanggan biasa.
- ↑Ojou-chan, kurasa ini yang benar… Kurasa tebakanku benar… ya, masih tebakan… setiap kali Garol menyapa para gadis, dia akan menggunakan “ojou-chan” di belakangnya dan bukan hanya “chan/san”.
- ↑Gnome – Roh berbasis Bumi
- ↑Hiderigami – [dewa kekeringan] (Terjemahan langsung) spesies yokai mitos dalam cerita rakyat Jepang yang menyebabkan kekeringan. Akan disebutkan lagi di volume 5. Dalam bahasa Cina, disebut Hanba atau dalam bentuk Jepang dari nama Cina: Batsu.
- ↑Kyuketsuki Hime – Putri Vampir
- ↑Waktu di Tiongkok Kuno diinterpretasikan dalam dua belas sektor. http://www.scribd.com/doc/17493785/Inte… jam Cina
- ↑(Catatan penerjemah: Dapat dilihat sebagai Tikus, Banteng, Harimau, Kelinci, Naga, Ular, Kuda, Kambing, Monyet, Ayam, Anjing, dan Babi. Penulis menerjemahkan ke dalam bahasa Jepang dan terjemahannya hilang…)
- ↑Dalam bahasa Jepang, itu akan menjadi komentar penengah dari boke dan tsukomi. Dengan kata lain, balasan terhadap lelucon.
- ↑Perhatian untuk semua pembaca, bagian ini membingungkan tetapi ini adalah salah satu jenis seni sastra. {Spoiler: Leti berbicara tanpa tanda kutip “ ”}
- ↑Jijochō – terjemahan langsung dari Pemimpin para pelayan.
- ↑Ya, sudah diterjemahkan… dan saya menerjemahkannya ke bahasa Inggris jadi agak mengalahkan tujuan terjemahannya 😛 … tadinya saya berpikir untuk mengetiknya dalam bahasa Jepang atau semacamnya, tetapi pada akhirnya, saya lewati saja…. untuk satelit buatan manusia, ada satelit alami jadi saya hanya mengklarifikasinya sekali… tidak akan mengetik “buatan manusia” untuk yang berikutnya… mungkin jika saya melihat catatan ini lagi nanti, saya akan mengeditnya dengan Microsoft.
- ↑Sepertinya kita harus mengubah peran Geass lagi…. Zodiac sepertinya istilah yang terlalu vulgar untuk Sang Host… XD Semua makhluk hidup diliputi oleh Lingkaran Hewan
- ↑Ole Lukøje—nama alternatif untuk Sandman. Ole-Luk-Oie untuk pengucapan. Sandman adalah istilah yang hanya digunakan untuk menggambarkan perasaan mengantuk oleh penerjemah di bab-bab sebelumnya. Saya tidak menulis nama lengkapnya karena nama lengkapnya juga tidak ditulis…dan sepertinya penulis membuatnya menjadi iblis XD
- ↑[catatan untuk orang yang memegang salinan Jepang magref notes35] [atau bahkan untuk menyembunyikan beberapa syarat kemenangan.] Satu sumber memiliki baris ini tetapi sumber saya yang lain tidak memilikinya… meminta konfirmasi.
- ↑heikiheiki artinya oke oke atau [abaikan saja]x2 dan karena saya menerjemahkannya dari versi bahasa Mandarin, saya hanya menebak bahwa itu adalah heikiheiki dalam bahasa Jepang karena itu yang paling mendekati yang saya tahu yang cocok dengan dua teks Mandarin yang berbeda (satu mengatakan Tidak apa-apa, satu mengatakan abaikan saja) ada juga kemungkinan bahwa itu adalah kinishinaikinishinai (lupakan saja x2) tetapi saya rasa, saya hanya melakukan ini karena takut.
- ↑Yah sudahlah… logam ini 「神珍铁」 punya banyak sekali nama: logam mulia dewa, besi ajaib langka, sekarang aku menyebutnya besi suci langka. 神-ilahi, mitos, magis, seperti dewa, suci, 珍-langka, berharga, mulia, 铁-logam/besi
- ↑Ejaan internasional untuk meter. Saya rasa tidak semua pembaca berasal dari Amerika, jadi saya akan tetap menggunakan Ejaan Internasional untuk pengukuran dan sejenisnya. Jika Anda memiliki pertanyaan, silakan tanyakan kepada saya. Terima kasih! – BionicMeerkat
- ↑Kuro Usagi setengah kagum dengan langkah Izayoi dalam hal ini dan setengahnya lagi linglung dengan sedikit rasa melankolis. Kurasa aku tidak perlu menjelaskan bagian ini… tapi ya sudahlah, akan kukatakan saja untuk bersenang-senang. Linglung karena absurditasnya, melankolis karena dia membutuhkan Izayoi untuk bertindak dan dia belum memikirkan sesuatu yang serupa atau lebih baik untuk memperbaiki situasi.
- ↑Sepsis adalah infeksi berat yang paling sering disebabkan oleh bakteri, tetapi juga oleh jamur, virus, parasit dalam darah, saluran kemih, paru-paru, kulit, atau jaringan lain selain kertas tisu. (:p)
- ↑Pada malam Tahun Baru tanggal 31 Desember, sekelompok 2 atau 3 pemuda desa akan menyamar sebagai dewa yang agak mengerikan bernama Namahage, mengenakan topeng besar, jas hujan jerami dan ikat pinggang, memegang pisau dan ember kayu, mengunjungi rumah-rumah di malam hari, menari sambil mengeluarkan teriakan aneh. Mereka meneriakkan teriakan mengancam seperti: “Apakah ada anak yang menangis?” “Apakah ada anak yang tidak taat kepada orang tua mereka?” atau “Apakah ada menantu perempuan yang malas mengabaikan pekerjaan mereka?” Para dewa Namahage diterima oleh kepala keluarga dengan pakaian formal, yang menawarkan sake dan kue beras mochi. Terhibur oleh keramahan yang hangat, mereka berpamitan kepada rumah itu, berjanji bahwa keluarga tersebut akan diberkati dengan kesehatan yang baik, tangkapan ikan yang besar dan panen yang melimpah di Tahun Baru, lalu berangkat untuk mengunjungi rumah berikutnya.
- ↑Beberapa orang tua Jepang menyuruh anak-anak mereka untuk menyembunyikan pusar mereka saat badai petir karena ada kepercayaan rakyat bahwa Raijin terkadang dianggap memakan pusar anak-anak dan hal itu untuk mencegahnya mengambil pusar mereka saat terjadi badai petir.
- ↑[Ikō] Saya memutuskan untuk menggunakan akar kata Jepang karena tampaknya memberikan lebih banyak ruang untuk penjelasan: kata ini dapat berarti prestise, pengaruh, kekuasaan, otoritas, agung, megah. Pada dasarnya, tujuan kata ini adalah untuk memiliki sebanyak mungkin arti untuk menambah keragaman pada kemungkinan Karunia yang dimilikinya. Dan pada dasarnya, saya merasa tidak dapat menggambarkannya dengan baik hanya dengan satu kata dalam bahasa Inggris.
- ↑Yo, BionicMeerkat di sini! Hanya ingin memberi tahu kalian, para pembaca, bahwa sepertinya orang-orang bingung antara monolog batin dengan nama-nama hadiah, dll karena tanda kurung siku []. Jadi sekarang pikiran dan monolog batin tidak akan lagi dikurung dalam tanda kurung siku [], tetapi akan dicetak miring . Jika kalian punya pertanyaan, silakan beri tahu saya di sini di akun saya atau di Forum Baka-Tsuki. Selamat menikmati bagian interlude selanjutnya!
- ↑Raja Naga Bintang dan Laut. 星海龙王 Penjelasan istilah: 星 Bintang, 海 Laut, 龙 Naga, 王 Raja/Tuan (Saya akan memilih Raja untuk ini… tetapi jika saya mengikuti terjemahan normal sejauh ini… itu akan menjadi Tuan. Tetapi kali ini, Raja lebih tepat karena dia benar-benar berbeda dari Raja Naga lainnya. Ch cenderung menempatkan status lebih tinggi pada Raja…zzz terlalu banyak informasi…) Pokoknya, intinya 星海 juga bisa berarti Laut Bintang… dan sepertinya ya, ini adalah nama lain yang dibuat sendiri oleh penulis… Saya tidak ingat orang seperti itu meskipun kedengarannya sangat keren. Yang paling diingat oleh seluruh keluarga saya adalah empat Raja Naga dari Empat penjuru Utara, Selatan, Timur, Barat. Dan pencarian di internet telah memberi saya banyak komentar bahwa ini adalah penemuan lain dari penulis. Sama seperti Besi Suci Langka. Cari Ruyi Jingu Bang di Wikipedia jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang raja naga dan senjata Sun Wu Kong… tapi itu tidak akan berguna untuk pemahaman cerita ini 😛 Saya hanya mengoceh lagi karena saya merasa telah membuang begitu banyak waktu riset untuk hal yang sia-sia…
- ↑[Mahabharata Papers] ini merujuk pada lembaran/kutipan dari Mahabharata dan berarti dia tidak memiliki salinan lengkapnya. Jadi yang dia miliki hanyalah beberapa bagian dari teks lengkapnya. Dan itu mirip dengan memiliki kekuatan untuk mengekstrak senjata atau peralatan dari teks… hmmm kurasa kekuatannya tidak memungkinkannya untuk mengambil dari sembarang teks, tetapi hanya dari teks yang telah diberikan kepadanya…
- ↑[Claíomh Solais. Sang Pembunuh Iblis] nama lain untuknya adalah [Pedang Cahaya]. Teks yang saya terjemahkan adalah Pedang Cahaya, tetapi tampaknya tidak memberikan dampak yang cukup besar, jadi saya menduga mungkin ini… pasti lebih bagus karena ini adalah salah satu Harta Karun Tuatha Dé Danann.
- ↑Oke, cuma sekadar bercanda….魔女 bisa jadi Magical girl [misalnya Mahou shoujou] lols…. Tapi aku yakin itu bukan kata yang sebenarnya… jadi aku menerjemahkannya sebagai penyihir XD
- ↑Keilahian bisa berupa anugerah, tetapi dalam kasus ini, itu adalah kekuatan ilahi karena diberikan kepada benda mati.
- ↑Implementasi terbaru… untuk menangkal semua kemungkinan efek suara yang ditambahkan Rin pada kata-katanya…♪
- ↑Jangan tanya aku bagaimana penulis bisa melihat alisnya… Aku tidak tertarik bagaimana dia bisa melihat menembus topeng itu, dan aku juga tidak ingin tahu apa lagi yang bisa dia lihat tembus.
- ↑Serius… aku ingin menertawakan tiruan efek suara yang buruk ini… sebenarnya aku tertawa tapi aku menggigit bibirku dan jika aku tertawa dengan mulutku… hmmm *berdarah* zzz sariawan benar-benar menyebalkan… Oke, ini terjemahan suara langsungnya: Wuwowowowowowowowowo dan dari sumber lain Houououououououou! Kira-kira seperti apa dalam bahasa Jepang… tapi ya sudahlah…. Lols… aku harus mengoleskan gel Bonjela lagi… sebagian besar suara hanyalah terjemahan langsung dari efek suara… jika kamu pernah membaca efek suara lain di novel ringan lain, tolong sarankan padaku atau kamu hanya akan mendapatkan standar efek suara seperti ini… sudah lama sekali aku tidak membaca terjemahan lain…. Dan aku telah membaca teks bahasa Mandarin untuk diterjemahkan…. Dan yah, buku-buku berbahasa Inggris yang kubaca tidak memiliki efek suara ini -.- seperti novel serius mana dalam bahasa Inggris yang memiliki hal-hal seperti ini?
- ↑Peribahasa ini diterjemahkan sebaik mungkin. Jika Anda membutuhkan penjelasan lebih lanjut, berikut penjelasannya: Izayoi mengira Benteng Langit akan jauh lebih mengesankan karena ia mengharapkan benteng itu dibangun oleh arsitek kelas atas dan menggunakan material terbaik, mengingat benteng itu seharusnya telah melewati banyak pertempuran dengan Raja Iblis dan sejenisnya…. Namun, itu semua hanyalah khayalan belaka baginya karena ia menyadari bahwa kenyataan jauh berbeda dari bayangannya.
- ↑Oke, bagian ini sepertinya membingungkan, tapi ya sudahlah, saya langsung mengambilnya berdasarkan apa yang saya lihat…. Terjemahan langsungnya tidak berhubungan… meskipun logika mungkin mengatakan sebaliknya.
- ↑Oke… Prosedur dan urutan sama-sama diterjemahkan dari istilah yang sama: 形式. Ini menunjukkan lagi ambiguitas teka-teki tersebut.
- ↑威光[diterjemahkan sebagai Otoritas] juga bisa berarti Ray dalam kesempatan ini.
- ↑Oke, anjing betina disebut bit**(sensor) ya, kamu tahu kan? Hmmm, kenapa aku memilih kata ini? Karena aku tidak tahu cara lain untuk memarahi seekor anjing betina. Terjemahan langsungnya mungkin gadis kecil yang nakal…. Tapi aku yakin kita tidak mengatakan itu ketika kita benar-benar putus asa dan sedang ingin mengutuk nasib/lawan kita. Jika kamu bisa menemukan kata lain yang sesuai dengan situasi ini, jangan ragu untuk mengirimkan saran melalui pesan pribadi.
- ↑Tidak berhubungan dengan cerita, tetapi saya ingin mengatakan bahwa jika seseorang pingsan karena benturan, meskipun tidak ada luka luar, jika Anda tidak tahu cara melakukan penilaian di tempat kejadian, panggil tenaga medis terlatih untuk menangani korban. Jangan mencoba memindahkannya sendiri kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan! Pemeriksaan Percher dalam kasus ini hanyalah fiksi dan bukan cara yang tepat untuk melakukannya dalam kehidupan nyata. :]
- ↑Bahasa Jepang untuk “aduh”
- ↑Senjata Genom. Disarankan oleh saisaison di wordpress, sebuah senjata yang menggunakan Gen sebagai strukturnya.
- ↑Ya, seperti yang sudah Anda duga, ini juga kata yang sama untuk pertemuan takdir yang saya gunakan untuk sisi cerita Izayoi…. Ini bukan nama Gift, tetapi yang dia rasakan adalah bahwa itu memiliki makna tersebut, jadi jangan memulai topik baru di Gift dengan nama [Pertemuan].
- ↑Keheranan: artinya terkejut, khawatir, dan tercengang. Ya… saya menggunakan terjemahan Google dan saya mendapatkan itu… jadi agak di luar kosakata saya biasanya, jadi saya menuliskannya di sini sebagai catatan. Jarang menggunakan kata ini jadi saya mengeceknya :X
- ↑Saya rasa penulis mungkin keberatan dengan riasan tebal….
