Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo? LN - Volume 3 Chapter 10
- Home
- All Mangas
- Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kuru Sou Desu yo? LN
- Volume 3 Chapter 10
Kata Penutup
— Mereka yang pandai menghadapi ejekan orang lain juga pandai dalam menerima kasih sayang.
—Mereka yang pandai menggoda orang lain memiliki keterampilan hidup yang baik.
Dan buku yang sesuai dengan hal di atas (bercanda) adalah karya tulis yang tulus tentang fantasi dunia paralel modern —<Mondaiji-Tachi ga Isekai kara kuru Soudesu yo? I see…Dragon Summoning>, singkatnya, Volume tiga dari seri Problem Children.
Semuanya, sudah lama kita tidak bertemu. Saya ingin mengucapkan terima kasih banyak atas pembelian buku ini, yang telah saya kerjakan dengan sepenuh waktu dan tenaga. Kata Penutup kali ini hanya satu halaman. Ugu! Seandainya saya bisa menulis sebanyak ini setiap kali, saya tidak perlu menulis konten aneh tambahan hanya untuk memenuhi kuota!
Kemudian, mengenai seri “Problem Children”, sebuah PV iklan telah dibuat dan diunggah di “THE SNEAKER WEB”. Dan saya dengar, selama Anda memenangkan Gift Game di halaman web tersebut, Anda dapat melihat draf gambar karya Amano-san! Bahkan gambar untuk karakter yang tidak ditampilkan dalam publikasi novel ringan pun akan ditampilkan di sana!
Jadi semuanya, manfaatkan kesempatan ini untuk melihat semua karakter yang belum ditampilkan dalam gambar yang ada di buku. Selain itu, ada juga cerita pendek yang telah diunggah kali ini.
Volume keempat diperkirakan akan mulai dijual pada musim semi besok. Seiring berakhirnya tahun Kelinci, kita akan memasuki tahun Naga.
Semoga semua orang memiliki tahun yang baik di depan!
Taro Tatsunoko
Kata-kata pada gambar terakhir:
Yō: Terima kasih atas kerja keras kalian semua! Ini adalah…… di balik layar, cuplikan untuk volume selanjutnya!
Kuro Usagi: Seekor naga misterius raksasa tiba-tiba muncul! Musuh misterius! Kastil misterius! Tirai pertempuran anak-anak bermasalah untuk menyelamatkan Leticia-sama yang diculik akan segera dibuka!
Izayoi: HngHng! Mampu menghadapi naga raksasa dan Raja Iblis sekaligus. Itu sungguh luar biasa.
Asuka: Heh heh. Itu memang membuat orang mengepalkan tinju karena penasaran.
Yō: Nn! Aku juga akan bekerja keras.
Jin: Aku…aku juga akan…lebih bersemangat….Ooh.
Leticia: …… kumohon jangan mati semuanya.
Kuro Usagi: Volume Selanjutnya! [Kalahkan Matahari ke-13]! Nantikan ya!
Penyelamatan Leticia! Volume berikutnya akan diterbitkan musim semi mendatang!
Catatan dan Referensi Terjemahan
-
- ↑[Catatan magref: Community Grounds disebut HQ? Hmmm… bagaimanapun, perlu dicatat bahwa ini sama dengan Community Grounds yang biasa saya sebut…]
-
- ↑[Catatan magref: Yang ingin saya tunjukkan di sini adalah rasa jijik yang tersirat darinya, tetapi tidak disebutkan secara eksplisit bahwa itu adalah rasa jijik… jadi saya tidak akan menuliskannya juga :p Biarkan kalian yang menentukannya, dan jika kalian tidak bisa, kalian bisa mencari catatannya.]
-
- ↑[Catatan magref: Permintaan itu dari Shiroyasha untuk menjadi pengawal Salamandra di Volume 2 dan memastikan festival berjalan lancar…. Ya, yang itu…]
-
- ↑神珍铁 (secara harfiah) diterjemahkan menjadi logam langka dewa. Saya tidak tahu istilah yang lebih baik untuk itu, tetapi jika ada istilah yang lebih baik, silakan ubah.
-
- ↑Volume 1, Izayoi berhasil mendapatkan air dari ular air/Shirayuki-hime
-
- ↑[Catatan magref: Ups, sepertinya ada proyek besar lagi… ya, Asuka dipanggil Ojou-sama oleh Izayoi… selalu kukira Oujo-sama yang artinya hampir seperti Yang Mulia]
-
- ↑[Catatan Penerjemah Magref: Mandrake, Mandragora, dan Maneater semuanya sama. Konon, setelah dicabut, mandrake akan menjerit dan siapa pun yang mendengar jeritan itu akan menjadi gila atau mati di tempat.]
-
- ↑[Catatan magref: Saya menduga ini Naruhodo? Tapi ya sudahlah… ini sering muncul dalam cerita dan saya selalu menuliskannya dalam bahasa Inggris ‘I see’ atau ‘so that’s how it is’]
-
- ↑[Catatan magref: Stage di sini merujuk pada Game Stage, lokasi tempat Gift Games diselenggarakan.]
-
- ↑[Catatan magref: trofi di sini berarti hadiah dari berkompetisi dalam permainan, seharusnya trofi perang tetapi ya, ini bukan perang.]
-
- ↑Jika Anda belum tahu, sungai adalah aliran air tawar dan danau adalah badan air tawar yang tenang.
-
- ↑[catatan magref: Malu karena harus diingatkan oleh Izayoi.]
-
- ↑[Catatan magref: Kurasa itu yang dia katakan… maksudnya semua orang-sama tapi kedengarannya aneh kalau dibiarkan 50-50…]
-
- ↑Umehachin pada dasarnya adalah acar buah plum Jepang (Umeboshi) yang diasamkan dengan serutan ikan (bonito) dan daun shiso. Rasanya kurang asin dibandingkan Umeboshi tradisional.
-
- ↑Kombu pada dasarnya adalah rumput laut yang dapat dimakan.
-
- ↑Sea Chicken adalah makanan kalengan terkenal di Jepang. Terbuat dari tuna dan ikan lainnya, rasanya mirip ayam, karena itulah dinamakan demikian.
-
- ↑[Catatan magref: shoji adalah arsitektur Jepang berupa pintu geser/pembatas ruangan dari kertas. Tambahan: Jika terbuat dari bahan keras dan buram, maka akan disebut arsitektur fusuma.]
-
- ↑[Catatan magref: Oke… penempatan batu kunci adalah frasa kiasan yang berarti sentuhan akhir yang paling penting. Batu kunci adalah batu tengah dalam lengkungan batu. Buku ch menggunakan frasa lain tetapi saya menduga itu terdengar terlalu “ch” untuk menjadi terjemahan bahasa Jepang ke bahasa ch, jadi saya menggunakan frasa bahasa Inggris.]
-
- ↑[Catatan magref: 20% dari biaya tol diberikan kepada Floor Master.]
-
- ↑[Catatan magref: dekorasi (kata terakhir paragraf ini…) mengacu pada penciptaan lingkungan yang kondusif dan menarik yang akan memikat lebih banyak Komunitas untuk mendirikan basis mereka di sini, dll.]
-
- ↑[Catatan magref: meskipun tidak disebutkan apa yang mereka bersulang, tetapi seharusnya bukan minuman beralkohol.]
-
- ↑[Catatan magref: tertawa terbahak-bahak melihat perbudakan… tertawa terbahak-bahak… XD…. Entah apakah Anda ingin mengubahnya… tidak ada ‘dari perbudakan’ dalam teks aslinya. Jika itu versi Jepang, maka saya tidak tahu tapi… oh astaga… kedengarannya sangat ecchi…/pedofil. Leticia kecil dalam perbudakan?]
BionicMeerkat di sini. Gif yang sempurna untuk ini-> lol
- ↑[Catatan magref: tertawa terbahak-bahak melihat perbudakan… tertawa terbahak-bahak… XD…. Entah apakah Anda ingin mengubahnya… tidak ada ‘dari perbudakan’ dalam teks aslinya. Jika itu versi Jepang, maka saya tidak tahu tapi… oh astaga… kedengarannya sangat ecchi…/pedofil. Leticia kecil dalam perbudakan?]
-
- ↑Ini adalah permainan kata dari nama Izayoi (十六夜), yang secara harfiah berarti Malam ke-16.
-
- ↑Catatan TL China Asli: Kucing Calico berbicara dalam dialek Kansai untuk “Saya mengerti” sehingga dikatakan sebagai “sayoka” (さよか) bukan sesuatu seperti “Naruhodo” (なるほど).
-
- ↑Menggaruk bagian belakang telinga adalah sesuatu yang dinikmati banyak anjing (atau rubah dalam bahasa Mondaiji). Bagian tersebut berada di bagian atas kepala, tepat di tempat telinga terhubung ke kepala.
-
- ↑[Catatan magref: ini hanya untuk mengklarifikasi bagian bak mandi mana yang dimaksud karena tidak ada istilah “bak mandi kolam” dalam bahasa Inggris jadi saya menggunakan tanda kurung.]
-
- ↑[Catatan magref: ‘sistem’ ini merujuk pada sistem yang terukir pada liontin Yō. Sistem Genetika.]
-
- ↑[Catatan magref: arti sebenarnya adalah Putra Naga, tetapi dalam kasus ini… putra? Sepertinya tidak cocok.]
-
- ↑Eudemon adalah roh yang ramah. Awalnya saya hanya ingin menggunakan “roh”, tetapi Eudemon terdengar jauh lebih keren dan menyenangkan.
-
- ↑Penulis mungkin merujuk pada dewi langit Nut yang dikenal dengan sosok wanita/sapi telanjang yang diselimuti bintang dan melengkung di atas Bumi.
[catatan magref: Bumi disebut Geb sedangkan Langit merujuk pada Nut. Ya]
- ↑Penulis mungkin merujuk pada dewi langit Nut yang dikenal dengan sosok wanita/sapi telanjang yang diselimuti bintang dan melengkung di atas Bumi.
-
- ↑”貧乏神”; Ya Tuhan
-
- ↑[Catatan magref: dikatakan bahwa itu adalah 茶点 yang berarti makanan ringan/manisan/teh, dll., pada dasarnya makanan yang dimakan bersama teh, misalnya kue talas, mochi, dango, dan sejenisnya…. jadi saya hanya menambahkan manisan Jepang untuk sekadar menutupi meskipun tidak disebutkan secara spesifik harus manisan Jepang]
-
- ↑Diucapkan dalam bahasa Inggris
-
- ↑[Catatan magref: Selama ini saya menggunakan istilah “Community Grounds”, saya melihat beberapa kata seperti “Mansion”, “Headquarters”, dll. digunakan untuk menggambarkannya dan saya tidak membantah hal itu. Terjemahan langsungnya adalah “Base” atau bahkan “citadel”. Bagaimanapun, saya akan tetap menggunakan istilah [Community Grounds] sampai seseorang memberi tahu saya istilah terbaik untuk menggantinya, dan penggantinya akan lebih mudah ditemukan dengan catatan ini.]
-
- ↑ Artinya Rubah Putih dalam bahasa Jepang http://www.onmarkproductions.com/html/fox-inari-university-of-wiscon.htm
-
- ↑Oke… yang ini benar-benar memakan waktu…. Ukanomitama dikatakan mirip dengan Inari menurut teks-teks kuno dan bahkan mungkin dewa yang sama/nama berbeda karena perbedaan budaya… Terjemahan langsung dari teks tersebut adalah Jiwa Kekaisaran dewa Uka, tetapi kedengarannya sangat mencurigakan… dan dugaan saya mereka mengalami masalah dalam menerjemahkannya ke bahasa Mandarin seperti yang saya coba terjemahkan ke bahasa Inggris… Ukanomitama adalah sesuatu yang saya tambahkan yang tidak ada dalam teks Mandarin karena saya tidak yakin terjemahan mana yang paling tepat, tetapi saya hanya berpikir: Ini mungkin terjemahan yang tepat dan saya menempatkannya di sana. Dan saya lebih menyukainya daripada terjemahan langsung. Berikut tautannya untuk mengetahui lebih lanjut tentang Inari dan Ukanomitama http://en.wikipedia.org/wiki/Inari_%C5%8CkamiDaripada menggunakan terjemahan langsung, saya akan menggunakan Ukanomitama saja.
-
- ↑Tuan tanah di sini bukan dalam arti orang yang memiliki tanah dan memungut sewa… ini adalah Penguasa Elemen tanah. Dalam Taoisme, kita memiliki dewa Bumi dan dalam kepercayaan Jepang, mereka memiliki lebih dari sekadar Inari, saya rasa… mereka bertanggung jawab atas infrastruktur dan stabilitasnya.
-
- ↑Utusan—Para Dewa memiliki pengawal/pelayan khusus mereka sendiri—semua itu diklasifikasikan/diterjemahkan sebagai Utusan di sini [Terima kasih kepada Bareus atas istilahnya]… Mereka lebih dari sekadar pemuja dan merupakan pembantu tepercaya Dewa. Namun, mereka tidak setara dalam pangkat untuk disebut kawan seperjuangan.
-
- ↑Dalam teks tersebut, disebutkan seorang ahli dalam berbagai bidang kerajinan, dan saya tidak begitu mengerti arti kata itu, jadi saya mencarinya di Google… dan muncul dua jawaban…. Pemahat dan Alkemis. Karena tidak bisa memutuskan sendiri mana yang lebih akurat… tentu saja, pemahat, tetapi ada juga kemungkinan bahwa itu bisa berarti alkemis….>.< ya, jadi Anda mendapatkan keduanya.
-
- ↑Jelly talas—terjemahan langsung… tapi sepertinya lebih mirip kue kering… talas-ubi, ini contohnya, kue talas, bukan kue ubi karena ada perbedaan versi resep Jepang/Cina… dan saya yakin penulisnya sangat menyukai kue kering Jepang, bukan Cina.. http://www.sueki.jp/images/imo_kansei.jpg
-
- ↑Semangat Pelayanan, jika Anda tidak yakin apa arti sebenarnya, tidak ada salahnya untuk mengetahuinya dan memilikinya :] http://www.spiritualityandpractice.com/… p?id=19444
-
- ↑olm – kadal gua buta
-
- ↑ Seorang penyanyi wanita http://www.merriam-webster.com/dictionary/songstress
-
- ↑Penerjemah awalnya menuliskannya sebagai “shamisen”. Saya mengubahnya menjadi “Dick” untuk melengkapi istilah “orang-orang acak” yang kita gunakan, yaitu “Tom, Dick, dan Harry.” Mohon koreksi jika penggunaan shamisen disengaja oleh penulis… dan kemudian jelaskan mengapa hal itu disengaja.
-
- ↑Fir Bolg, suatu ras kuno Irlandia yang digulingkan oleh Tuatha Dé Danann um… Saya berikan tautannya di sini http://en.wikipedia.org/wiki/Fir_BolgPokoknya, ini ditemukan oleh versionf yang mengirim pesan kepada saya di forum dan itu bertepatan dengan fakta bahwa South Side benar-benar tempat yang dipengaruhi oleh adat istiadat Irlandia. Dan rupanya memang ada distrik yang disebut Fir Bolg, dinamai berdasarkan legenda Irlandia mereka di DUNIA INI. Saya mencarinya di wiki berbahasa Mandarin dan melihat bagaimana mereka menceritakan tentang wilayah yang dinamai berdasarkan mitos Celtic terkenal.
-
- ↑风天 = Vayu, dewa angin Hindu. Juga salah satu dari 12 dewa penjaga agama Buddha 十二天
-
- ↑[Pembunuh Manusia] Saya yakin ini kali kedua saya menggunakannya dan bukan kesalahan. Pemakan manusia membunuh manusia untuk makanan. Pembunuh manusia membunuh untuk kesenangan/kebutuhan untuk menyingkirkan kutukan tertentu.
-
- ↑Dalam teks, ungkapan yang lebih sopan adalah 贵共同体 [Komunitas yang berharga] alih-alih Komunitas Jin, tetapi saya tidak tahu bagaimana cara menyesuaikannya tanpa terdengar aneh. Saya serahkan kepada orang lain untuk memikirkan solusinya :p dan saya biasanya tidak suka kalimat yang terlihat aneh karena mengganggu alur bacaan/pikiran saya saat menerjemahkan. Bahkan untuk kata ‘kamu’, itu sudah yang paling sopan… zzz Saya tidak yakin apakah saya kekurangan kosakata, tetapi saya belum pernah menemukan kata ‘kamu’ dengan nada hormat dalam bahasa Inggris.
-
- ↑Oishi artinya enak dalam bahasa Jepang, neh hanyalah efek suara.
-
- ↑Saya tidak yakin apakah diungkapkan seperti itu, tetapi pada dasarnya maksudnya adalah bahwa kenyataan itu kejam dan permainan kenyataan adalah kehidupan itu sendiri… Saya tidak akan menjelaskan lebih lanjut karena setiap orang berhak menilai sendiri mengapa Asuka/Ayesha (saya bahkan tidak akan menyebutkan siapa… coba pikirkan…) memutuskan untuk mengatakannya dengan cara itu.
-
- ↑Wadah – sebuah kotak kayu, ukuran tidak ditentukan…
-
- ↑burl – tonjolan seperti tumor pada pohon yang sudah sangat tua
-
- ↑“Huh” adalah sebuah suara… saya tidak yakin apakah perlu menambahkan catatan.
-
- ↑Dryad – roh pohon
-
- ↑Enam digit – saya akan menggunakannya sebagai angka saja. Saya tidak yakin apakah orang lain juga menggunakannya… saya tidak ingat dengan jelas, jadi saya membuat catatan: Semua area komunitas memiliki nomor yang melekat padanya. Semakin besar angkanya, semakin buruk posisinya dalam hierarki. Nomor 1 adalah yang terbesar, tentu saja…
-
- ↑Temperamen mengacu pada aspek-aspek kepribadian individu yang sering dianggap sebagai bawaan lahir dan bukan hasil pembelajaran.
-
- ↑Terjemahan teks akan sangat penting. Alasan mengapa warnanya berubah dari biru menjadi merah muda di anime dijelaskan di Volume 7…>.< atau jika kalian ingin tahu, aku hanya akan mengatakannya di spoiler forum…
-
- ↑Aku menyerah untuk mencoba membuatnya berbeda…. Mulai sekarang aku akan menulis semua dialog Kuro Usagi dalam sudut pandang orang ketiga.
-
- ↑Cari Chrome di Hitman Reborn untuk melihat apa arti kepala berbentuk nanas. http://reborn.wikia.com/wiki/Chrome_Dokuro
-
- ↑Aku tidak tahu bagaimana gaya rambut berbentuk nanas bisa bergoyang, tapi konon katanya begitu… tebakanku adalah potongan bob ke atas dan ke bawah…
-
- ↑Bola langit adalah model yang memetakan koordinat bintang-bintang dengan Bumi sebagai pusatnya.
-
- ↑Nekomimi – (neko) kucing, (mimi)telinga
-
- ↑Eh, titan mengayunkan pedang besar ke arahmu… tidak masalah??? Hah? Apakah ada yang salah dengan terjemahannya, mungkin kau berpikir…. Sama denganku… Aku penasaran apa yang salah dengan pikiran KuroUsagi!!!!
-
- ↑Seharusnya aku tidak menjelaskannya… tapi aku tetap akan menjelaskannya. Wilayah bawah sebenarnya merujuk pada permukaan [Underwood], di luar Kota Bawah Tanah karena Yō dan Asuka saat ini berada di udara dan mengawasi seluruh medan pertempuran.
-
- ↑Tongkat kerajaan – sebuah tongkat atau tongkat hias simbolis yang dipegang di tangan seorang raja atau ratu yang berkuasa sebagai lambang kerajaan atau kekaisaran.
-
- ↑Tumbler, mainan yang bisa kembali tegak setelah terjatuh karena beban di bagian bawah mainan berbentuk oval tersebut. Jika dilempar dengan sudut tertentu, mainan ini akan terus berguling karena momentumnya…>.< Malas menjelaskan semua mekanismenya… anggap saja mainan itu berguling.
-
- ↑Dukungan item – tebakanku adalah jika mereka membutuhkan pengisian ulang anak panah… air, camilan untuk menambah energi, atau mungkin satu atau dua bola Rumble… >.< Jika aku yang menulis, aku akan memastikan mereka memberikan pertolongan pertama darurat setelah mundur sedikit… tapi aku seorang penerjemah…
-
- ↑Topeng pesta topeng – topeng pesta dansa, yang beragam mulai dari yang terbuat dari logam biasa hingga yang sangat berhias untuk menunjukkan status… tetapi semuanya memiliki alasan yang sama: untuk menyembunyikan identitas seseorang.
-
- ↑Beberapa pengetahuan umum tentang bulan: bulan purnama kelima belas (十五) setiap bulan, satu hari setelahnya, hitung sendiri.
-
- ↑Kota Air, sebuah istilah untuk Venesia. Istilah itu memang ditulis demikian, jadi saya tidak menuliskannya sebagai Venesia.
-
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/AirTerjunIguazuSebenarnya tidak ada iblis dalam kisah nyata itu… hanya seorang dewa yang mengutuk seorang wanita fana yang dicintainya untuk berada di bawah air terjun selamanya bersama kekasih fana yang bersamanya melarikan diri.
-
- ↑ Raksasa Nordik: Jotnar http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C3%B6tnar_in_Norse_mythology Sekadar untuk bersenang-senang…
-
- ↑来寇之书 sebenarnya adalah “Lebor Gabála Érenn”, penulis menyebutnya “Erin Grimoire”. “Erin” diterjemahkan secara harfiah, mungkin dieja sebagai Erenn. [dari versionf] Alasan mengapa sedikit diubah menjadi Erin Grimoire mungkin karena penulis suka membuat perubahan kecil dan mengatakan itu berbeda. Bukan pertama kalinya saya memperhatikan taktik ini. XD
-
- ↑Terdengar suara kursi bergeser ke belakang dengan keras, butuh saran mengenai suara tersebut.
-
- ↑Titik pengumpulan korban, tempat mereka menjemput korban luka dari medan perang dan memberikan perawatan ringan/operasi kecil, karena tidak mampu melakukan operasi besar yang harus dikirim ke tempat yang lebih besar, misalnya rumah sakit.
-
- ↑Menelan bunga teratai kuning adalah idiom untuk menggambarkan seseorang yang tidak mampu mengungkapkan kesedihannya karena sesuatu yang menyumbatnya. Menderita dalam diam. Kuncup bunga teratai kuning sebelum mekar cukup besar, sehingga Anda akan tersedak jika benar-benar mencoba melakukan hal seperti itu.
-
- ↑[Baron Croix] adalah sebutan yang diberikan dalam buku tersebut. Perhatikan bahwa penulis suka bermain-main dengan nama karena nama asli memiliki kekuatan. Dan yang satu ini… Anda tentu tidak ingin membuatnya marah, bukan? Satu-satunya nama yang tidak ia mainkan adalah nama-nama yang ia tahu benar-benar berada di pihaknya ^-^…
-
- ↑Loa [dewa] adalah istilah dalam Vodou Haiti. Sebuah agama sinkretis yang dipraktikkan terutama di Haiti.
-
- ↑Guniee [Dunia para dewa]
-
- ↑Lentera berputar—Menggunakan hukum arus konveksi udara untuk memutar turbin seperti bagian atas lentera dan menyebabkan lentera berputar… itu di masa lalu… Saat ini, mereka hanya memasang kipas listrik… Gambar dapat terlihat bergerak saat lentera berputar pada porosnya. http://www.craftster.org/pictures/data/500/medium/8095_28Sep09_ml-cow.jpg
-
- ↑Lanskap miniatur… sejenis kerajinan yang menciptakan model-model kecil yang mirip dengan taman miniatur.
-
- ↑Dalam elemennya—sesuatu yang membuatnya merasa bahagia atau nyaman.
-
- ↑Megane – kacamata/kacamata
-
- ↑Kami-sama— Tuhan-sama.
-
- ↑Mungkin ada permainan kata di sini, saya tidak yakin apakah sama dalam bahasa Jepang, tetapi kata “gegar otak” dalam bahasa Mandarin terlihat sangat mirip dengan tindakan yang dilakukan Kuro Usagi…. Karakter Mandarin untuk getaran.
-
- ↑Tiga cara berbeda—Asuka dan Kuro Usagi sangat sopan…. Sedangkan Yō lebih pendiam… um ya… karena mereka memiliki karakter yang berbeda, itu akan menyebabkan mereka melakukannya dengan cara yang berbeda satu sama lain. Jadi ini bukan kesalahan terjemahan.
-
- ↑Efek jungkat-jungkit. Ya, saya tahu kedengarannya seperti ekonomi, tetapi di sini, itu hanya berarti ada hubungan terbalik. Peningkatan intensitas >>> Penurunan kesenangan karena tampaknya tidak ada yang menang.
-
- ↑“Hadapi perasaanmu dengan jujur” 『率直面对感动』 Saya tidak yakin apakah ini cara yang tepat untuk mengungkapkannya… tetapi saya akan memberikan penjelasan singkat tentang artinya dan melihat apakah ada yang dapat menyarankan frasa yang lebih baik untuk deskripsinya. Dalam terjemahan langsung, artinya menghadapi perasaan tersentuh secara langsung. ‘Tersentuh’ dalam arti kagum dan menghargai alam, orang lain, dan hal-hal di sekitar Anda, yang menurut saya adalah perasaan secara umum tetapi tidak sesederhana perasaan biasa. Dan ‘menghadapi secara langsung’ mengacu pada kejujuran dan tidak menyembunyikannya di balik rekayasa diri sendiri, mencoba menyembunyikan perasaan sebenarnya agar tidak diperhatikan orang lain.
-
- ↑精灵 – terkadang, dalam teks ini berarti peri, tetapi juga bisa berarti roh, elf, dan lainnya… Dalam konteks ini, seharusnya roh… kecuali jika ada yang meneliti dan memberi tahu saya sebaliknya.
-
- ↑Hiperbola – Mengacu pada melebih-lebihkan pendapat sendiri, perasaan yang kuat untuk menciptakan kesan yang kuat. Ya, seharusnya ini ada di catatan kosakata saya, tetapi saya tambahkan di sini juga.
-
- ↑Pelecehan seksual. Ini salah satu hal yang paling kubenci tentang menerjemahkan novel ini… tapi aku tetap akan menerjemahkan bagian-bagian ini secara langsung. >.<
-
- ↑Joki—penunggang/ksatria hmmm 骑师 memang punya terjemahan seperti itu. Tapi aku rasa dia bukan ksatria seperti Faceless 😛 ksatria mana yang jatuh dari kudanya sendiri? :X
-
- ↑『精灵役使者』Oke… terjemahan langsungnya adalah [Pemilik/pengguna/tuan Pelayan Peri] tetapi akan disebut Kontraktor Jin. Terima kasih kepada lens karena telah memperjelasnya di forum!
-
- ↑Sekadar catatan, ya, ini catatan. Ternyata ini bukan kesalahan ketik, sebenarnya [Grimm Grimoire Hameln]… yang berarti penulis memang bermaksud menghilangkan huruf ‘I’ agar ejaannya berbeda. Sedang mencari konfirmasi dari sumber-sumber Jepang.
-
- ↑Ini adalah nama yang dibuat berdasarkan pengucapan namanya. Pengucapannya dalam bahasa Jepang adalah Pest. Tetapi karena penulis bermain-main dengan pengucapan dan tidak menulis Pest secara eksplisit, penerjemah juga berpura-pura tidak tahu dan menyebutnya Percher. Di akhir volume 6, akan diadakan jajak pendapat untuk memutuskan apakah namanya akan disebut Pest atau Percher.
-
- ↑Tuatha De Danann, keturunan dewi Danu, menetap di Beltaine. Konon mereka datang dari langit (“udara tinggi”), dan membawa empat harta karun magis dari empat kota magis. Fir Bolgs terlibat dalam pertempuran pertama melawan mereka di Magh Tuireadh, dan kemudian terlibat dalam pertempuran kedua melawan Fomorians di Magh Tuireadh. Dari sini kita dapat melihat bahwa penduduk baru yang diperkenalkan lebih unggul daripada dewa-dewa suku asli. [Teks terjemahan… jadi saya hanya menaruhnya di sini] http://en.wikipedia.org/wiki/Danu_%28Irish_goddess%29
-
- ↑Budaya Celtic: Dagda, kepala peri dan dewa kelimpahan, memanggil musim dengan harpa yang dapat dimainkan sendiri. Para penyair Druid (pendeta Celtic kuno) memainkan harpa, dan lagu-lagu mereka mewariskan pengetahuan mereka. (Pencarian acak yang menemukan harta karun) http://www.karynhenleyfiction.com/Karyn… _Myth.html
-
- ↑Mirip dengan pergerakan lempeng benua… hal ini tidak dijelaskan secara gamblang jadi saya tidak ingin menjelaskannya dalam terjemahan. Tapi ini hanya beberapa informasi tentang bagaimana pergerakannya. Ketika dua bagian bertabrakan, mereka dapat melipat ke atas membentuk pegunungan lipatan atau satu bagian meluncur di bawah bagian lainnya, dalam hal ini akan menimbulkan suara keras karena bergerak cepat :O
-
- ↑ Penjelasan mengenai roh surgawi: juga dikenal sebagai tingkat roh bintang.
-
- ↑Kausalitas – hubungan antara sebab dan akibat.
-
- ↑Hmmm, ini sebenarnya bukan tentang masa lalunya, lebih tepatnya pengalaman buruknya… tapi aku tidak yakin bagaimana cara mengungkapkannya dengan kosakata terbatasku… >.<
-
- ↑Oke… aku akui, kurasa aku sedikit menghilangkan karakter aslinya… tapi aku tidak bisa menemukan cara untuk memasukkannya dengan baik…. Seharusnya ada kekhasan aneh dalam ucapannya seperti ya, desu atau semacamnya? Tapi ya sudahlah… aku tidak tahu seperti apa rupanya, tapi aku yakin dia imut seperti karakter anime lainnya :p
-
- ↑Jika saya menggunakan terjemahan langsung, seharusnya basta** dan bukan baka. Tapi dia sepertinya bukan karakter adik perempuan yang imut seperti yang dia perankan dalam cerita… Jadi, mohon maafkan perubahan egois saya pada Baka :p
-
- ↑Oke… ini lebih ke matematika… lebih tentang bidang dan perpotongan (seperti gambar yang saya berikan) tetapi saya akan menjelaskannya dengan istilah awam jika terdengar terlalu rumit: Ketika Anda menusukkan jarum ke selembar kain, titik di mana jarum menembus adalah titik perpotongan. Dengan kemungkinan yang diwakili sebagai jarum, cobalah menusukkan sebanyak mungkin jarum ke lubang yang sama. Di satu sisi kain, tampak seolah-olah semua jarum masuk ke lubang yang sama, sementara di sisi lain, jarum-jarum tersebut bergerak menjauh satu sama lain, menjauh dari lubang. Ya, begitulah cara kemungkinan-kemungkinan tersebut bergabung dan bercabang. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c… ng.svg.png
-
- ↑Oke…. Waktunya penjelasan: Bagilah siklus matahari menjadi dua. Singkatnya, ada ekuinoks pada bulan Maret dan September, Solstis pada bulan Juni dan Desember, dan pembagiannya adalah akan ada pola Solstis musim panas, ekuinoks musim gugur, dan Solstis musim dingin, ekuinoks musim semi. Penganut Wicca percaya bahwa tabir antara dunia nyata dan dunia spiritual sangat tipis pada titik tahun ini.
-
- ↑Saya menggunakan istilah: 太阳的主权Kedaulatan Matahari 支配权Otoritas administrasi atas
-
- ↑ToraNingen – manusia harimau
-
- ↑Catatan penerjemah: Saya tidak tahu mengapa beberapa bagian dibuat agar terlihat seperti sudut pandang orang pertama dan beberapa bagian dibiarkan dalam sudut pandang orang ketiga tanpa tanda kurung biasa untuk menunjukkan perbedaannya… tetapi bagaimanapun, saya baru saja mengubah bagian ini menjadi sudut pandang orang pertama. Saya sepenuhnya mengubah semua bagian acak yang menggunakan sudut pandang orang ketiga menjadi sudut pandang orang pertama.
-
- ↑Terjemahan bahasa Inggris modern: Anak laki-laki dan perempuan dengan bakat luar biasa dan banyak kesusahan, aku berbicara kepada kalian:
Jika kalian berusaha untuk menguji Bakat kalian,
Kalian harus meninggalkan keluarga, teman, harta benda, segala sesuatu di dunia kalian.
Dan datanglah ke [Taman Kecil] kami.
- ↑Terjemahan bahasa Inggris modern: Anak laki-laki dan perempuan dengan bakat luar biasa dan banyak kesusahan, aku berbicara kepada kalian:
-
- ↑Ya, jika Anda sudah menebaknya, bagian ini [perasaan kagum dan penghargaan] adalah perasaan yang diajarkan Canaria kepadanya.
-
- ↑ Pohon filogenetik adalah diagram percabangan atau “pohon” yang menunjukkan hubungan evolusi yang disimpulkan di antara berbagai spesies biologis atau entitas lainnya. Genom adalah keseluruhan informasi genetik suatu organisme.
-
- ↑Difaksimili – dibuat salinannya.
-
- ↑别那样说嘛- Saya menuliskannya sebagai [Oh well, chill a little can’t ya?]… terjemahan Google-nya adalah { Tidak suka otak} lols…jika Anda punya terjemahan yang lebih baik, saya ingin mendengarnya, cukup posting di forum dan saya akan melihat apakah itu sesuai dengan situasinya.
-
- ↑ Pemahaman diri – mengetahui kemampuan diri sendiri, dalam hal ini, Izayoi bermaksud bahwa mereka bodoh jika mencoba melakukan sesuatu saat dia ada di sekitar…XD
-
- ↑Saya memutuskan bahwa mulai sekarang jika kata [感动] muncul, saya akan menyertakan terjemahannya dalam konteks kalimat dan frasa tersebut berdampingan… sehingga Anda dapat melihat berapa banyak variasi penggunaannya dan bagaimana penulis memainkan frasa tersebut di sepanjang cerita. Google Translate -> bergerak, tersentuh, mempengaruhi, terinspirasi, berdenyut, sensasi.
-
- ↑Lihat Catatan Penerjemah 5 (Catatan 120 dalam Teks Lengkap)
-
- ↑Lihat Catatan Penerjemah 5 (Catatan 120 dalam Teks Lengkap)
-
- ↑Lihat Catatan Penerjemah 5 (Catatan 120 dalam Teks Lengkap)
-
- ↑Lihat Catatan Penerjemah 5 (Catatan 120 dalam Teks Lengkap)…Sepertinya magref tidak berbohong tentang banyaknya variasi – BionicMeerkat
-
- ↑Aku tidak yakin apakah aku harus menjelaskan bagian ini karena memang seharusnya tidak: “you guys” yang dimaksud adalah Yō, Asuka, sedangkan yang lainnya merujuk pada mantan anggota No Name.
-
- ↑Ratusan tahun lamanya—- beberapa abad/bahkan ribuan tahun… perlu seseorang untuk memeriksa apakah ungkapan ini sudah benar…
-
- ↑Clarsach Orga – kata dalam bahasa Irlandia untuk harpa emas :X Aku main-main lagi…
-
- ↑Uaithne, juga dikenal sebagai “Musik Empat Sudut”, adalah harpa ajaib yang dihiasi dengan indah dan terbuat dari kayu ek yang, ketika dimainkan oleh Dagda, menempatkan musim pada urutan yang benar; catatan lain menyebutkan bahwa harpa ini digunakan untuk memerintahkan susunan pertempuran.

