Baca Light Novel LN dan Web Novel WN,Korea,China,Jepang Terlengkap Dan TerUpdate Bahasa Indonesia
  • Daftar Novel
  • Novel China
  • Novel Jepang
  • Novel Korea
  • List Tamat
  • HTL
  • Discord
Advanced
Sign in Sign up
  • Daftar Novel
  • Novel China
  • Novel Jepang
  • Novel Korea
  • List Tamat
  • HTL
  • Discord
Sign in Sign up
Prev
Next

Buta Koushaku ni Tensei Shitakara, Kondo wa Kimi ni Suki to Iitai LN - Volume 5 Chapter 9

  1. Home
  2. Buta Koushaku ni Tensei Shitakara, Kondo wa Kimi ni Suki to Iitai LN
  3. Volume 5 Chapter 9
Prev
Next

kata penutup

Saya ingin mengambil cuti sekitar seminggu dan pergi berlibur ke suatu tempat. Saya ingin menikmati waktu saya dan bebas dari pekerjaan dan orang lain. Tanpa satu kekhawatiran pun dalam pikiran saya, saya akan mencurahkan seluruh waktu saya untuk tidur dan bersenang-senang. Saya ingin menjadi orang yang berjiwa bebas seperti itu. Saya benar-benar!

Sekarang, mengapa pemikiran seperti itu muncul di kepala saya … Anda tahu, seorang teman saya telah memutuskan bahwa mereka akan mengambil cuti administratif dari pekerjaan mereka untuk menghabiskan beberapa tahun tinggal di luar negeri.

Dan dengan demikian, saya sangat cemburu .

Tentu saja, saya tahu bahwa ada banyak hambatan dalam melakukan sesuatu seperti ini, seperti perusahaan Anda yang mencoba menghentikan Anda. Tapi tetap, bagaimana saya menempatkan ini … Teman saya sedang menuju masa depan baru yang cemerlang. Mereka sangat bersemangat tentang hal itu, dan mereka jelas senang mengambil nyawa mereka sendiri.

Dan, yah, aku benar-benar iri !

Kemampuan mereka untuk mengambil inisiatif benar-benar membuka mata saya, dan terima kasih kepada mereka, tulisan saya seperti rumah yang terbakar, dengan kata-kata yang mengalir deras. Saya juga mengambil hookah sebagai hobi baru, dan dengan semua inspirasi ini, entah bagaimana saya berhasil menyelesaikan volume lima dari Piggy Duke .

Tapi tentu saja, satu hal yang memicu motivasi saya lebih dari apa pun: edisi manga Piggy Duke ! Edisi web novel, yang sudah lama tidak saya perbarui (hidup sangat sibuk …), juga mendapatkan lebih banyak hits dari biasanya, jadi saya di surga.

Saya harap Anda terus menikmati kedua edisi seri Piggy Duke , yang berarti format novel ringan ini dan juga manganya!

Irama Aida

(Diterbitkan 19 Juni 2018)

 

Catatan Penerjemah

Selamat datang kembali di Weird Trivia edisi terbaru ini. Saya Zihan, penerjemah untuk Reinkarnasi sebagai Piggy Duke ! Saya ingin berbagi beberapa latar belakang tentang beberapa istilah yang lebih tidak jelas yang harus kita lokalkan, jadi mari kita langsung ke sana!

Prolog: Kekuatan Misterius

Bou ni furu (“berayun ke tiang”)

Dalam prolog, Shuya berkomentar tentang bagaimana dia telah menyia-nyiakan kesempatan sekali seumur hidup untuk menyelidiki rencana kekaisaran saat dia berada di Huzak. Di sini, ia menggunakan frasa bou ni furu (“berayun ke tiang”) untuk menggambarkan seseorang kehilangan semua yang mereka kumpulkan atau menyia-nyiakan kesempatan tepat di hadapan mereka.

Pada zaman Edo, banyak pedagang kaki lima yang tidak memiliki lokasi toko tetap dan malah memilih untuk membawa barang-barang mereka dengan tenbinbou , sebuah tiang pembawa. Secara harfiah diterjemahkan sebagai “tiang timbangan” karena menyerupai timbangan, pedagang akan membawa buah-buahan dan sayuran dalam keranjang yang digantung di kedua ujung tiang. Bisnis semacam ini disebut sebagai botefuri , yang secara kasar dapat diterjemahkan sebagai “pengayun tiang”. Ungkapan lengkap bou ni furu mengacu pada saat botefuri ini telah menjual semua barang di tiang mereka. Ketika semuanya terjual habis, mereka tidak lagi memiliki apa pun di tangan mereka, dan karena itu mereka kehilangan segalanya.

Ada beberapa teori mengapa pepatah tersebut memiliki konotasi negatif, meskipun mengacu pada seseorang yang memiliki hari penjualan yang sukses. Salah satunya adalah pepatah ini menyinggung betapa sedikit keuntungan yang bisa diperoleh botefuri ini. Karena mereka membawa semua barang mereka sendiri, pedagang jalanan ini tidak perlu menginvestasikan banyak uang sejak awal untuk mendirikan toko. Namun, ini berarti volume perdagangan mereka minimal. Ketika para pedagang ini mengisi kembali stok mereka dari toko grosir atau produsen, mereka hanya bisa membeli dalam jumlah kecil, dan harga grosir pemasok mereka sangat tinggi. Jadi, bahkan jika para pedagang ini menjual semua yang mereka miliki, mereka tidak akan mendapatkan banyak keuntungan terlepas dari semua kerja keras mereka. Pada akhirnya, upaya mereka tidak membuahkan hasil dan hampir membuang-buang waktu, dan pepatah mengatakanbou ni furu menjadi.

Kanashibari

Ketika Shuya pertama kali melihat Dreibach, dia membeku seolah-olah dia lumpuh. Kata khusus yang digunakan di sini adalah kanashibari , secara harfiah “mengikat emas.” Istilah ini memiliki beberapa arti tetapi paling sering mengacu pada kelumpuhan tidur atau seseorang yang diikat dan tidak dapat bergerak. Dikatakan berasal dari terminologi Buddhis, mengacu pada salah satu ritual dalam Buddhisme Vajrayana. Dewa Acala dikatakan memiliki tali yang dapat mengikat dewa-dewa “jahat”. Kanashibari no houritual meminjam pengaruh ilahi Acala dan membuat musuh dan pencuri (dan, dalam perluasan, keinginan duniawi mereka) sama sekali tidak dapat bergerak seolah-olah mereka telah dibelenggu oleh rantai tak terlihat. Di Jepang, istilah kelumpuhan tidur ini biasanya dikaitkan dengan hantu dan aktivitas paranormal, dan terkadang bahkan alien! Ini sering digunakan dalam semua jenis cerita horor.

 

Bab 2: Apa yang Harus Dilakukan

Asah wo oru (“untuk mematahkan tulang”)

Ketika Slowe mengatakan bahwa berurusan dengan lich bukanlah masalah sederhana, dia menggunakan frasa yang berasal dari pepatah mengasah wo oru (“mematahkan tulang”). Istilah ini juga digunakan dalam arti harfiah. Patah tulang adalah cedera serius yang menyebabkan banyak rasa sakit dan penderitaan, dan dengan demikian istilah ini kemudian digunakan dalam bahasa Jepang untuk merujuk pada tugas yang sangat membosankan, membutuhkan banyak usaha dan penderitaan.

Sebuah cerita ayam-dan-banteng

Slowe mengatakan bahwa dia pikir ide tentang Orang Mati yang Hidup dan lich yang menghancurkan sebuah negara sendirian adalah salah satunya. Istilah aslinya di sini adalah mayutsubamono , atau “kisah air liur sampai ke alis”. Ada takhayul bahwa jika seseorang menggosok ludah di alis mereka, mereka dapat menghindari disihir oleh rubah dan tanuki (anjing rakun Jepang) yang menyamar. Pada zaman Edo, pepatah “mengoleskan air liur di alis” menjadi peringatan untuk berhati-hati terhadap penipuan. Kemudian, pada periode Meiji, definisi istilah diperluas untuk merujuk pada hal-hal atau orang-orang yang mencurigakan juga. Saat ini, ini digunakan untuk menggambarkan hal-hal yang harus diperlakukan dengan hati-hati atau yang memiliki validitas yang meragukan.

Rubah licik

The Eye of the Crimson Lotus menyebut pedagang Freedom Union sebagai sekelompok rubah licik. Istilah yang digunakan di sini adalah umisen yamasen (“laut seribu, gunung seribu”), yang secara negatif mengacu pada orang-orang licik yang menjadi sangat licik setelah bertahun-tahun pengalaman. Dalam cerita rakyat Tiongkok kuno, legenda mengatakan bahwa ular yang telah hidup seribu tahun di laut dan seribu tahun lagi di pegunungan akan berubah menjadi naga. Ini awalnya adalah ungkapan positif, yang menggambarkan bagaimana seseorang menjadi terpuji setelah bertahun-tahun pengalaman. Namun, maknanya perlahan berubah seiring waktu dan mulai merujuk pada bagaimana seseorang menjadi licik setelah mempelajari semua yang perlu dipelajari tentang dunia.

Otennba (“tomboy”)

Slowe mengatakan bahwa tindakan Alicia tidak dapat ditertawakan karena terlalu impulsif atau bertindak berdasarkan semangat pemberontak, menggunakan kata otennba . Hal ini paling sering digunakan untuk merujuk pada gadis-gadis lincah yang tidak bisa duduk diam, sangat aktif, dan tidak memiliki kerendahan hati dan rasa malu, meskipun itu bisa merujuk pada siapa saja tanpa memandang jenis kelamin. Ada beberapa teori tentang dari mana istilah ini berasal, tetapi ide yang paling populer adalah bahwa istilah ini berasal dari kata Belanda ontembaar , yang berarti “tidak dapat dijinakkan” atau “gigih”. Sementara beberapa orang membantah teori ini, sebenarnya ada banyak kata dalam bahasa Jepang yang berasal dari bahasa Belanda. Salah satu contohnya adalah saus ponzu , yang berasal dari bahasa Belanda pons (sebuah kata yang tidak lagi digunakan), yang merupakan minuman punch dari jus buah.

Melemparkan mata

Zodd melotot tajam pada Slowe selama konfrontasi dengan Shuya. Istilah yang digunakan di sini secara harfiah dapat diterjemahkan sebagai “melempar mata.” Ini menyinggung bagaimana seseorang melemparkan pandangan mereka ke orang lain dengan kekuatan peluru, tidak seperti ungkapan bahasa Inggris “menembak belati.” Istilah ini sebenarnya adalah bahasa gaul yang digunakan oleh anak-anak nakal di wilayah Kanto, yang menunjukkan seperti apa gambaran Slowe tentang Zodd!

Kejadian sehari-hari

Slowe mengatakan bahwa perkelahian antar petualang adalah kejadian sehari-hari di Zenelaus. Istilah yang digunakan di sini adalah nichijou sahanji (“hal-hal seperti teh dan makanan sehari-hari”), dan ini membantu menggambarkan sesuatu yang umum seperti teh dan makanan yang dikonsumsi orang setiap hari.

Untuk menempatkan seseorang di tempatnya

Zodd memberitahu Shuya untuk menempatkan Slowe di tempatnya dan menjatuhkan pemuda lain beberapa pasak. Istilah asli yang digunakan di sini adalah versi hitoawa fukaseru (“membuat seseorang mengeluarkan gelembung/busa”). Itu berarti memberi seseorang kejutan yang tidak menyenangkan dan membingungkan mereka. Asal istilah ini agak jahat; itu mengacu pada bagaimana seseorang mengeluarkan busa di mulutnya dan merasa sangat kesakitan saat dicekik.

Selingan: The Oddball Noble

Saji wo nageru (“untuk membuang sendok”)

Slowe menyebutkan bahwa bahkan keluarganya sendiri menyerah padanya. Istilah Jepang yang digunakan adalah saji wo nageru (“melempar sendok”), atau menyerah pada sesuatu karena tidak ada harapan. Sendok mengacu pada sendok obat yang digunakan oleh dokter di zaman Edo untuk mengeluarkan resep. Di era itu, dokter membuat obat sendiri (bukan mengandalkan apoteker seperti sekarang), dan kebanyakan penyakit diobati dengan resep ini. Jadi, pepatah ini mengacu pada saat seorang dokter tidak dapat membuat obat yang tepat untuk menyembuhkan penyakit dan akan membuang sendok obat mereka dengan frustrasi, memutuskan bahwa tidak ada pengobatan yang memungkinkan.

 

Bab 5: Penatua, Roh Api Agung

Tedama ni toru (“mengambil seseorang sebagai bola beanbag seseorang”)

Lich memimpin semua orang di sekitar, dan istilah yang digunakan di sini adalah tedama ni toru (“mengambil seseorang sebagai bola beanbag seseorang”). Sebuah tedama adalah mainan bola beanbag kecil yang digunakan dalam permainan juggling. Pepatah tersebut berasal dari bagaimana akrobat dan pemain sulap memiliki penguasaan penuh atas bola-bola ini, bermain-main sesuka mereka, dan hari ini menyiratkan bahwa seseorang memiliki kendali penuh atas orang lain.

Bab Terakhir: Kota Penjara Bawah Tanah, Zenelaus

Tanuki neiri (“tanuki tertidur”)

Nanatrij mengatakan bahwa dia dapat dengan mudah mengetahui ketika seseorang berpura-pura tidur, dan frasa yang dia gunakan adalah tanuki neiri (“tanuki tertidur”). Tanuki mudah ketakutan dan bisa pingsan saat terkejut. Orang-orang berpikir bahwa tanuki ini tampak seperti sedang berpura-pura tidur untuk menipu orang, yang mengarah pada ungkapan ini.

 

 

 

Prev
Next

Comments for chapter "Volume 5 Chapter 9"

MANGA DISCUSSION

Leave a Reply Cancel reply

You must Register or Login to post a comment.

Dukung Kami

Dukung Kami Dengan SAWER

Join Discord MEIONOVEL

YOU MAY ALSO LIKE

Emperor of Solo Play
Bermain Single Player
August 7, 2020
dalencor
Date A Live Encore LN
December 18, 2024
silentwithc
Silent Witch: Chinmoku no Majo no Kakushigoto LN
June 29, 2025
failfure
Hazure Waku no “Joutai Ijou Skill” de Saikyou ni Natta Ore ga Subete wo Juurin Suru Made LN
June 17, 2025
  • HOME
  • Donasi
  • Panduan
  • PARTNER
  • COOKIE POLICY
  • DMCA
  • Whatsapp

© 2025 MeioNovel. All rights reserved

Sign in

Lost your password?

← Back to Baca Light Novel LN dan Web Novel WN,Korea,China,Jepang Terlengkap Dan TerUpdate Bahasa Indonesia

Sign Up

Register For This Site.

Log in | Lost your password?

← Back to Baca Light Novel LN dan Web Novel WN,Korea,China,Jepang Terlengkap Dan TerUpdate Bahasa Indonesia

Lost your password?

Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

← Back to Baca Light Novel LN dan Web Novel WN,Korea,China,Jepang Terlengkap Dan TerUpdate Bahasa Indonesia