Boku wa Tomodachi ga Sukunai LN - Volume 11 Chapter 25 Tamat
KATA PENUTUP
Ahh, kehidupan muda yang menyenangkan! Sejuta huruf hanya untuk menulis satu kata.
Omong-omong, seperti yang dikatakan sebelumnya, buku tunggal ini berfungsi sebagai epilog, “Boku wa Tomodachi ga Sukunai” Volume 11. Perjalanan panjang yang mencakup 11 buku ini jauh melampaui apa yang saya harapkan sebelumnya.
Pada akhirnya, saya berhasil melewati akhir yang telah saya rencanakan sejak awal tanpa masalah. Akhir dari kehidupan masa muda di lingkungan sekolah adalah hal yang penting bagi saya secara pribadi. Menarik apa yang tampak lucu bagi para pembaca tetapi sebenarnya adalah kisah serius tentang kehidupan remaja Kodaka, Yozora dan yang lainnya… apakah saya berhasil melakukannya? Tanpa bantuan ilustrator saya, Buriki-san, karya saya tidak akan berkembang sejauh ini. Akhir kata saya ucapkan terima kasih atas semuanya.
Kepada editor pertama saya Kurita-san, editor kedua saya Iwaasa-san, dan editor ketiga saya Oorui-san, serta semua orang yang terlibat yang tetap bersemangat sampai akhir, terima kasih atas kerja kerasnya. Senang bertemu kalian.
Juga, kepada orang-orang yang terlibat dalam manga, anime, LN, dan film, kalian semua sangat membantuku. Bekerja dengan semua orang merupakan pengalaman yang luar biasa bagi saya, dan saya sangat bersenang-senang. Terutama lagu sisipan, “FLOWER”, yang akan saya hargai sepanjang hidup saya.
Dan yang terpenting, saya berterima kasih kepada para pembaca yang budiman. Anda telah berada di sini selama ini, dan Anda telah mendukung saya sepenuhnya, tidak berlebihan. Terima kasih. Saya berharap dari lubuk hati saya bahwa setiap orang akan memiliki masa depan yang cerah dan mempesona di depan mereka.
Walaupun cerita ini berakhir di sini, serialisasi komik Itachi masih berlanjut, jadi harap tetap dinantikan. Bagian omake di tankoubon akan mencakup komentar yang ditugaskan.
Juga, dengan bantuan Iwaasa-san dan Kantoku dari Shogakukan Gagaga Bunko, yang telah berkolaborasi dengan saya dalam “Boku wa Tomodachi ga Sukunai Universe”, saya telah memulai sebuah karya baru berjudul “Imouto Sae Ireba ii.”, yang saat ini memiliki dua volume. Saya telah menuangkan pengalaman dan perasaan yang saya temui ke dalam cerita ini, sehingga Anda dapat menganggapnya sebagai “pekerjaan anak” Haganai atau semacamnya. Dari “Haganai” (ha ga nai, “tanpa gigi”) menjadi “Ireba” (“gigi palsu”). Kehidupan muda baru dimulai. Ngomong-ngomong, singkatan itu sama sekali tidak disengaja.
Sambil menyanyikan lagu “FLOWER”,
Yomi Hirasaka
CATATAN PENERJEMAH
- ← Nama panggilan Aoi Yusa.
- ← Ini disengaja.
- ← Ada permainan kata di sini, dia menggunakan自爆- Bunuh diri dan自縛- Dibatasi oleh keadaan seseorang. Keduanya dibaca sebagai jibaku tapi爆(baku) – bom,縛(baku) – mengikat — Anda tahu pemutih?
- ← Seperti berbicara serius atau mencela kepada (seseorang).
- ← Dalam prosesnya, singkirkan, karena Kodoka tidak perlu melakukannya lagi.
- ← Ditulis sebagai 武器(senjata), dibaca sebagaiきぼう(harapan).
- ← Novel Visual untuk segala usia
- ← Masalah yang sangat sulit atau rumit (dari Google), Bacaan Ekstra.
- ← Menyebabkan Yozora dan Sena menangis.
- ← Zouni adalah hidangan tahun baru berisi sup dengan kue beras mochi.
- ← Pegasus adalah天馬dalam Kanji, jadi Stella mengacu pada Pegasus di sini.
- ← Kanji yang digunakan di sini adalah理科(Sains & merangkap sebagai nama Rika) dan室(Kamar), jadi bisa juga diartikan sebagai Kamar Rika
- ← Terjemahan di sini seharusnya benar-benar “menempel pada senyumnya” tapi sepertinya aneh jadi saya pergi dengan senyum yang dipaksakan, yang terdengar lebih bagus.
- ← Dalam mentahnya tertulis sebagai美味天堂dengan penulis menyarankan itu terbaca Mei Wei Tein Ton. Dalam bahasa Cina, kata-kata tersebut dibaca sebagai Mei Wei Tian Tang. Seperti yang terlihat di sini banyak bacaan sejalan dengan bacaan Cina. Kemudian, pembacaan堂(Tang → bayangkan mengatakan bahasa) sangat berbeda dari Ton, seperti yang penulis sarankan. Jadi, untuk mereplikasi dengan lebih baik bagaimana bunyinya dalam bahasa Jepang dengan mengikuti bacaan China, saya mengubahnya menjadi Tan.
- ← Frasa yang digunakan di sini adalah母上(haha-ue) yang merupakan cara samurai memanggil ibu mereka.
- ← Suara yang dibuat orang ketika mereka hampir memuntahkan makanan yang mereka makan.
- ← Penulis sepertinya ingin membedakan antara Kencan & Hubungan (tapi serius dia menggunakannya secara bergantian… Saya bahkan tidak tahu lagi…):
Kencan (付き合い)
Hubungan (交際) **meskipun kata ini memiliki banyak arti (kenalan, perusahaan, masyarakat, persahabatan & asosiasi)**, alasan saya memilih hubungan dan bukan sisanya adalah sebagai berikut:
Pertama, kenalan & persahabatan keluar karena mereka sudah berteman; perusahaan tidak cocok karena mereka telah bergaul satu sama lain di Klub Tetangga; masyarakat benar-benar aneh dalam konteks ini, yang membuat saya memiliki pergaulan yang juga aneh, jadi saya menggunakan hubungan sebagai gantinya.
- ← Dasarnya adalah bahwa Kaisar Jepang (penguasa) kehilangan kendali atas Daimyos (penguasa feodal) karena pada masa itu, penguasa ini dapat mempertahankan pasukan untuk mempertahankan tanah mereka. Namun, pasukan ini menjadi terlalu kuat untuk digunakan untuk pertahanan diri, dan para penguasa ini bersaing untuk mendapatkan lebih banyak tanah & kekuasaan, saling bertarung membawa era kekacauan.
Jika Anda ingin mengetahui lebih lanjut, baca di sini – https://en.wikipedia.org/wiki/Sengoku_period
- ← Teks terkenal yang mencakup sejarah selama akhir Dinasti Han Timur dan periode Tiga Kerajaan, dibagi menjadi 3 buku (Wei, Shu, Wu) yang berisi biografi dari satu/lebih orang.
Wei, Shu dan Wu adalah 3 pembangkit tenaga listrik yang tersisa setelah aliansi/penaklukan di antara provinsi-provinsi yang bertikai.
Periode ini jangan disamakan dengan Periode Negara-Negara Berperang: periode kekacauan antara 475 SM dan 221 SM yang berakhir ketika Qin menyatukan Tiongkok membentuk Dinasti Qin, Dinasti pertama Tiongkok.
Untuk mengetahui lebih lanjut -> https://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_the_Three_Kingdoms
- ← Kata yang digunakan di sini adalahいや(iya), artinya tidak dalam bahasa Jepang tetapi karena bahasa Jepang cukup berdasarkan konteks & mengatakan tidak dalam konteks ini aneh dalam bahasa Inggris, saya tidak menggunakan apa-apa.
- ← Bagi yang berminat, Kanjinya adalah天下一ゲムズ (ten-ka-ichi-gemuzu) dan artinya terbaik di Bumi/Tanpa tandingan untuk kesederhanaan.天(Surga)下(Bawah)一(Satu), dari kata dasar ini, dapat disimpulkan bahwa kata tersebut berarti Pertama (tempat), di bawah Surga (artinya Bumi)ゲ ム ズmenjadi permainan yang ditulis dalam Katakana.
- ← Kata mentah (有名もなにも) menyampaikan arti yang sedikit berbeda yang sulit diterjemahkan ke bahasa Inggris. Pada dasarnya itu kira-kira artinya tentu saja ketika Anda berbicara tentang terkenal itu dia.
- ← Pencipta pertama mengacu pada orang yang membuat produk seperti gambar, game, musik, dll. Yang kedua, mengacu pada orang yang menciptakan dunia – Tuhan.
- ← Ditulis sebagai Yukimura, dibaca sebagaiむすめ(Musume) yang berarti anak perempuan.
- ← Ditulis sebagai PatsuKin, Kinpatsu dibaca terbalik.
- ← Sweetfish (Plecoglossus) adalah ikan asli Asia timur.
- ← ‘Hasegawa-san’ di sini mengacu pada Hasegawa Hayato, bukan Kodaka.
- ← Dalam terjemahan ini, saya telah memilih untuk menggunakan ‘yeah’ untuk mewakili bunyi persetujuan ‘umu’ tanpa kata dalam bahasa Jepang.
- ← Musim hujan prem, atau musim hujan Asia Timur, disebabkan oleh curah hujan di sepanjang front stasioner yang dikenal sebagai front Mei-Yu selama hampir dua bulan selama akhir musim semi dan awal musim panas antara Rusia timur, Cina, Korea, dan Jepang.
- ← Akademi St. Chronica memiliki sekolah dasar, sekolah menengah pertama, dan sekolah menengah atas sendiri (diterjemahkan di sini sebagai ‘bagian’ akademi), yang berarti seorang siswa dapat melanjutkan melalui ketiga tingkat pendidikan tanpa pindah ke sekolah lain.
- ← Pedang ajaib dari mitologi Inggris yang hanya bisa digunakan oleh raja Inggris yang sah. Lihat wikipedia untuk keseluruhan cerita: https://en.wikipedia.org/wiki/Excalibur
- ← Manga Shoujo adalah komik untuk anak perempuan berusia 12-18 tahun, biasanya digambar dengan gaya seni yang jelas berbeda dari manga yang ditujukan untuk anak laki-laki. Lihat wikipedia untuk penjelasan yang lebih panjang: https://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Djo_manga
- ← Mangaka adalah pengarang dan/atau seniman komik gaya Jepang.
- ← Masamune juga merupakan nama dari Gorou Nyuudou Masamune, seorang ahli pedang legendaris periode Kamakura Jepang yang membuat banyak senjata mahakarya dan mengajar banyak murid. Saking terkenalnya, namanya juga diberikan pada berbagai pedang fiksi lama setelah kematiannya pada tahun 1343 M, seperti pedang magis di Chrono Trigger. Lihat https://en.wikipedia.org/wiki/Masamune untuk info lebih lanjut.
- ← Nama karakter ini juga mengacu pada pembuat pedang terkenal Nagasone Kotetsu dari era Sengoku dalam sejarah Jepang. Keluarganya bertugas di bawah Ishida Mitsunari sebelum kematiannya yang malang. Namanya juga pernah dijadikan nama pedang di sejumlah karya fiksi seperti Vagabond, Ruroni Kenshin, One Piece, dll. Lihat https://en.wikipedia.org/wiki/Nagasone_Kotetsu untuk info lebih lanjut.
- ← Claíomh Solais adalah nama pedang ajaib yang muncul di sejumlah cerita rakyat Gaelik Irlandia dan Skotlandia. Nama itu secara kasar diterjemahkan menjadi “Pedang Cahaya” atau “Pedang Cemerlang”. Lihat artikel wikipedia untuk info lebih lanjut: https://en.wikipedia.org/wiki/Cla%C3%ADomh_Solais
- ← Istilah slang yang menghina untuk orang “yang puas dengan kehidupan offline mereka” atau yang “menjalani kehidupan nyata yang memuaskan”. Terdiri dari suku kata pertama riaru (リアル, diterjemahkan dari “nyata”) dan juujitsu (充実, memenuhi).
- ← Seperti yang terkadang terlihat di anime, manga, dan bahkan emoji, orang Jepang terkadang menggunakan mendengus sebagai tindakan positif untuk melambangkan perasaan kemenangan dan kesuksesan.
- ← Secara harfiah “perut ikan putih”.
- ← Kata-kata yang digunakan untuk merujuk pada orang yang dimaksud sulit untuk diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Inggris dan nadanya bervariasi tergantung konteksnya, tetapi dalam konteks ini dapat dianggap sebagai “brengsek itu” atau “pelacur itu”.
- ← Kisah ini tidak ditampilkan di anime, tetapi dibuat menjadi volume 16 dari manga utama Haganai.
- ← “AKHIR BURUK” ini mengacu pada rute kegagalan non-kanonik dari novel visual dan game kencan.
- ← Wwww adalah bahasa Jepang yang setara dengan “lolololol”. “W” adalah singkatan dari “笑 う” atau “warau”, yang berarti “tertawa, tertawa”.
- ← Wow, ini terasa seperti benar-benar datang dari lubuk hati penulis, sengaja menunjukkan perasaannya yang sebenarnya… tunggu, menurutmu dia sedang membicarakan kita?
- ← Ini kemungkinan besar mengacu pada Comiket (Comic Market), konvensi dan pameran besar dua tahunan untuk manga, anime, dan game yang diadakan di Tokyo.
- ← Ini tidak berlebihan. Jumlah peserta Comiket 2018 mencapai 570.000(!) selama tiga hari.
- ← Ojousama (お嬢様) kira-kira setara dengan “nyonya muda”, sedangkan bocchan (ぼっちゃん) kira-kira setara dengan “tuan muda”.
- ← Saya menyadari idiom ini tidak benar-benar ada dalam bahasa Inggris, tetapi perbandingannya harus cukup jelas.
- ← Judul ini mengacu pada fakta bahwa nama Sena dan Hinata masing-masing mengandung karakter bintang dan matahari.
- ← Pembaca yang cerdik mungkin mengenali lirik ini dari OP Boku wa Tomodachi ga Sukunai Next (alias season 2 anime). Saya telah banyak meminjam dari terjemahan lagu oleh grup fansub Mazui dan Commie untuk membuat lirik ini lebih mudah dikenali oleh penonton anime, daripada membuat terjemahan literal dari versi Mandarin.
- ← Beberapa restoran dan kafe populer di Jepang menggunakan sistem di mana Anda mendapatkan tiket dengan nomor saat Anda tiba, dan terkadang Anda bahkan dapat meninggalkan nomor telepon Anda. Ketika sebuah tempat terbuka, nomor Anda dipanggil dan Anda dapat memasuki tempat tersebut. Dengan cara ini Anda dapat berjalan-jalan di sekitar area sambil menunggu alih-alih berdiri dalam antrean.
- ← Riajuu berarti seseorang yang menjalani “kehidupan yang memuaskan di dunia nyata”. Biasanya disandingkan dengan “otaku”.
- ← Pilihan kata Yukimura di sini sangat kuno dan sastra, kemungkinan besar dimaksudkan untuk membangkitkan citra feodal Jepang dan juga kekaisaran China.
- ← “Penyihir hitam” di sini mengacu pada Yozora (ingat dia berpakaian seperti apa di film Neighbor Club?) sedangkan “sayap kecil” kemungkinan merujuk pada Kodaka (yang namanya terdiri dari karakter untuk kecil dan elang).
- ← Cunninghamia lanceolata, pohon pinus yang selalu hijau dari keluarga Cypress yang berasal dari Asia timur.
- ← Boneka teru teru bouzu adalah boneka kecil mirip hantu berwarna putih dengan kepala bundar yang digantung di langit-langit untuk mengharapkan langit cerah dan cuaca cerah. Mungkin bukan dekorasi pohon Natal tradisional Anda, tetapi sekali lagi, berbagai negara memasukkan berbagai tradisi lokal ke dalam Natal, jadi mengapa tidak?
- ← Haori dan hakama adalah jaket dan celana tradisional yang dikenakan sebagai pakaian formal. Haori secara tradisional dipolakan dengan lambang keluarga atau klan pemilik, tetapi yang modern dapat memiliki citra dekoratif jenis lain.
- ← Mochi adalah bentuk kue beras ketan yang konsistensinya sangat kenyal. Perbandingan terdekat dengan makanan barat adalah antara fudge dan madu atau sirup yang didinginkan di lemari es.
- ← Sumber menggunakan kata笨拙yang diterjemahkan oleh kamus menjadi “canggung, canggung, bodoh”. Saya pribadi berpikir ketiga kata ini memiliki arti yang sangat berbeda, jadi pilihlah tergantung pada pandangan Anda tentang Yozora. Saya pribadi berpikir “keras kepala” akan sesuai dengan konteksnya, tetapi saya memutuskan untuk tidak melakukannya untuk mencegah pendapat saya sendiri memengaruhi terjemahan.
- ← Secara harfiah diterjemahkan “kata-kata nasihat dan/atau dorongan perpisahan”
- ← Parodi buatan penggemar (meskipun tidak harus dari jenis komedi) dari karya berlisensi. Banyak dari mereka, meski tidak semua, memiliki konten dewasa.
- ← Dengan cara yang mirip dengan Cina dan Korea Selatan, universitas di Jepang biasanya meminta siswa untuk mengikuti dan lulus ujian masuk yang mencakup beberapa mata pelajaran untuk diterima.
- ← Pada dasarnya Alaska Jepang. Tempat Anda pergi untuk berbaring dan bersembunyi. Bukan tempat yang buruk, hanya sangat jauh dari peradaban.
- ← Sebuah pulau kecil di selatan kemungkinan mengacu pada salah satu pulau Ryukyu di sekitar Okinawa, tujuan wisata populer bagi wisatawan Jepang. Pikirkan mereka seperti Hawaii Jepang.
- ← Ini pada dasarnya adalah interpretasi saya yang teringgriskan dari bentuk kata kerja dari kata riajuu.
- ← Menangkan hadiah utama (中奖) adalah eufemisme Cina (dan mungkin juga bahasa Jepang?) yang kira-kira berarti menjadi satu-satunya orang dalam kelompok yang secara tidak sengaja mendapatkan bagian hidangan yang paling pedas (mis. sebutir penuh lada atau jalapeno ).
- ← Kue beras ketan bulat dengan berbagai isian manis. Nama “daifuku” berarti “keberuntungan besar”.